Así que os dejo una versión BETA de las reglas generales. La llamo Beta porque todavía me gustaría seguir trabajando en ella y mejorando la traducción con las ayudas que voy consiguiendo. En breve colgaré la Beta las reglas exclusivas de Mistral y sus tablas. Ya que os comenté que empezaría por él, que a priori me parecía algo mas fácil, por ser mas pequeño, no tener las reglas ni el mapa de huracanes, ni las reglas de asedio de puertos y transporte de tropas. Lo malo es que Mistral no esta actualizado para jugar con ultima versión de las reglas (la 3.0. El Yellow Jack si lo está), así que en las cosas que no haya concordancia, habrá que tirar de sentido común (como me dijo el diseñador) y ayudarse de versiones mas antiguas de las Instrucciones de Combate. Ahora mi intención es intentar jugarlo e ir puliendo y corrigiendo más la traducción de las reglas. Aunque no se si tendré que ponerme a traducir los libretos de Órdenes antes....Sea Lords - Instrucciones de Combate -Reglas Generales Versión 3.0 en castellano.A lo largo del texto encontrareis palabras en rojo entre paréntesis, son los términos originales en inglés. He pensado que como no estará traducido todo (o al menos no en breve), y se tendrán que usar fichas, mapas y otros componentes en inglés así será mas fácil identificar que es cada cosa.Agradecería mucho vuestros comentarios si leéis las reglas, y por su puesto que me comuniquéis todas las ideas de mejora, erratas, traducciones y sugerencias.
Estoy intentando ir leyendo a la vez que voy traduciendo cosillas de las reglas 3.0 y en el 2.1 Glosario en Avaible (Disponible) hace mención a un Set Pool (q.v.) que luego no aparece mas adelante en el glosario. Me he fijado que en las 2.0 si aparece. ¿Esto que es?. ¿Lo quito de la definición de Avaible y a correr? ¿Es algún concepto suprimido?, o por el contrario rescato el Set Pool de las 2.0 y lo añado...¿Lo dejo asi?: • Disponible. Listo para utilizarse. Los Auxiliares (ver) están Disponibles cuando se encuentran en la Casilla Disponible. Las Órdenes (ver) están disponibles cuando han sido extraídas de la Reserva de Órdenes (ver).
He empezado con el índice y con el glosario, ya que aparecerán casi todos los términos que luego se desarrollan, me parecio buena ide para hacerme una idea de todo, pero sin las explicación de algunos ciertas cosas me confunden un poco.Me surge dudas al traducir Command/Commands. ¿Es correcto traducirlo como Mando entonces? Es una palabra que aparece por todos lados y no quiero cagarla.¿Un Command es una "lider" (persona) o es un modo de organización de la Armada?. ¿O ambos?
•Almirante. (Admiral). Líder Principal (ver). Hay CUATRO (4) tipos, no todos están presentes en cada juego: Almirante de la Flota, el Almirante (completo), Vicealmirante y Contralmirante. En el contexto del juego, el rango principal mayor estará a cargo de la Flota (ver), y el siguiente más alto será el encargado de cualesquiera Mandos (ver). (No es una división del trabajo estrictamente precisa, pero esto es sólo un juego). Los Almirantes también mandan grandes Flotillas (ver). [3.42].O seria mejor llamarlo Comando ahí?
No olvides poner el glosario por si alguien más ayuda, utilizar todos los mismos términos
1.- Otro concepto fundamental. Sail. Es bastante amplio, por lo que veo. Traducirlo como Vela, me suena muy raro. Había pensado que ya que las propias reglas dicen que puede ser singular o plural, traducirlo como Velero o Veleros indistintamente.
2.- Otra es Hulked (Cuando hablar In Ordinary (En Reparación), y en el 11.34 Hulking). Uno de sus significados es atorado/atorar. Asi que entiendo que en este contexto puede ser como estar ¿Varado o Encallado?
Yo lo entiendo corrientemente como "Barco", pero pienso que es aceptable "Velero". Cada puntito que representa "fuerza" en un escuadrón (los pips) son barcos.
No me entero muy bien de eso. Tengo que avanzar mas para verlo. ¿En tu opinión dejo “barcos” o dejo “pips” o pongo otra palabra ahí?
Cita de: Fer78 en 13 de Marzo de 2019, 10:57:52 No me entero muy bien de eso. Tengo que avanzar mas para verlo. ¿En tu opinión dejo “barcos” o dejo “pips” o pongo otra palabra ahí?Si te refieres a "Sails" más bien diría "Barcos". "Pips" se refiere únicamente a los "puntos" que se muestran en las fichas. Que si bien es cierto representan un barco cada uno, no me suena que lo traduzca como tal en el manual.