Para intercambiar los términos en todas partes sí que son hábiles. Para revisar si les han enviado la edición sin corregir ya tal...Sobre la solución que han dado... realmente no han dado ninguna. Han dicho "Ya si eso cuando lo reimprimamos os lo arreglaremos" pero sin concretar nada: ni qué van a corregir (¿sólo cartas? ¿cartas y manual? ¿sólo manual? ¿Y el libro del lore?) ni como van a tomar nota de la gente que necesita la corrección ni como va a justificar esta gente que compró en su día (9 meses atrás) los juegos.¿Y si no se acaba el stock de las cajas? ¿Hay que comprar ya todas las pelis para luego poder recibir todas las correcciones? Porque si sale reimpresión pero yo compro una peli de la primera edición después... ¿me quedo sin correcciones?Es que es una chapuza. Y la gente aplaudiendo con las orejas en los comentarios del anuncio de Twitter porque simplemente han dicho "Ya lo arreglaremos".
Ayer pude jugar otra partida y es verdad que hay situaciones que muchas veces no están demasiado claras como resolverlas.Por ejemplo, conseguí las llaves de la lancha para el primer escenario y simplemente te dice que coloques la lancha en la orilla para poder usarla. Esto se hace una vez? Se hace siempre que necesites la lancha y se teletransporta a tu zona? Entiendo que, por temática, se hace una vez y luego si necesitas la lancha de nuevo debes ir a donde está para utilizarla, pero no está claro. O por lo menos a mi no me queda claro.
Yo, muy a mi pesar, devolveré el juego y me esperaré a la reimpresión. Es una faena para la tienda (Dungeon Marvels), pero me niego a tener un juego plagado de erratas y con un parche para solucionarlo, cuando en verano voy a poder tener el juego como toca (a menos que la vuelvan a liar, claro).Yo no entiendo como se pueden dar este tipo de situaciones. De verdad que no. Me da igual lo que se diga. He entregado muchísimos proyectos (de ingeneiría en mi caso) y jamás he tenido un error del nivel de los que tiene GenX. Pero ni yo, ni ninguno de mis compañeros.El problema con GenX es que es una constante. Juego tras juego, lanzamiento tras lanzamiento, demuestran que su incompetencia todavía no ha tocado techo, y que todavía estamos lejos de encontrar el límite de la ineptitud.Yo me pregunto:¿Cómo es posible que nadie se haya dado cuenta de que los archivos tenían tantísimas erratas?¿Cómo es posible que nadie se haya dado cuenta de que no eran la última versión actualizada?Llamadme loco, pero si yo tuviera que gestionar un proyecto de este tipo, lo primero que haría sería hablar con el proveedor y asegurarme de que todo el material que me ha sido proporcionado es el correcto y está actualizado, y posteriormente comprobarlo por mí mismo, para ver si detecto algo adicional a corregir que no se hubiera reportado ya. A partir de ahí ya se puede empezar a trabajar, poniendo especial atención en cosas como:-Consistencia en la traducción de términos.-Respetar el significado original de los textos.-Mantener una retroalimentación constante con el proveedor para poder solucionar lo más rápido posible posibles ambigüedades.-Hacer procesos iterativos de revisión, para minimizar los posibles errores.-Consultar a expertos en el juego, para que puedan revisar también y detectar cosas a mejorar que a una persona no tan cualificada para esa tarea se le pudieran escapar. Y como no, PROBAR y TESTEAR mi propio producto, que va a salir al mercado, para asegurarme de que efectivamente el resultado final es tan operativo como se había planteado en un principio.Y esto lo digo yo que no tengo ni idea sobre la publicación editorial de juegos de mesa, pero es que es de cajón que si se hacen estos pasos los errores se minimizan. La cosa es que para liarla de la manera en que lo ha hecho GenX hay que ser un completo inepto, un vago y un dejado con tu trabajo, y claramente no se han hecho ni la mitad de las cosas que he comentado, que para mí deberían ser un MÍNIMO en el control de calidad de un producto. Y todo esto no se ha hecho con un producto cualquiera, no. Se ha hecho con uno de los juegos más esperados de los últimos tiempos. Es que no tiene ningún sentido.
Hay otra possible errata, que he enviado por formulario a GenX, no se si esto estaba comentado por aquí pero por si acaso:En la página 18 hay una referencia sobre las cartas de coste ceroCartas de Coste CeroSIEMPRE deberás comprar todas las cartas de Acción de Coste Cero, yaque no gastarás Tiempo (recuerda que esto no se aplica a las cartas enel montón de descarte), a no ser que al hacerlo se supere el límite de diezcartas. Puedes comprar cartas de Coste Cero incluso si el marcador deTiempo está a cero o por debajo de cero.El texto original dice estoZero Cost CardsUnless doing so would put you over the hand limit of 10 cards, you mayALWAYS purchase all Zero Cost Action cards from the Action Tableaubecause doing so does not require you to spend Time (remember, thisdoesn’t apply to cards in the discard pile!). You may purchase Zero Costcards even if the Time marker is on or below zero.Seguramente la traducción más acertada igual sería siempre PUEDES? más que siempre debes, no?En una traducción previa que ya existía también va en esta línea, de hecho me parece más razonable
He hecho repaso del pack de erratas en inglés para hacer el listado de las cartas incorrectas con los títulos traducidos.Lo dejo aquí por si le sirve a alguien.Camp Happy TrailsOBJETO: Trampa para osos / Fuegos artificialesHay que descartarlos después de usarlos (lógico por temática, pero está bien que lo aclaren)EVENTO: VenganzaEl meeple debería ser naranja en lugar de amarillo (se podía intuir ya que los colores de víctimas especiales son solo naranja, azul o blanco)Creech ManorHORROR: “Oh, no. ¡Se está acercando!”El objetivo debería ser la Chica Final y no una Víctima (esta sí que me parece un cambio importante)Sacred GrovesEVENTO: El guía turísticoEl meeple debería ser naranja y se añade aclaración de que el efecto solo sirve si el guía turístico te sigue en el movimiento.Carnival of BloodHORROR: “¿Esto es atrezo?” / “¿Cómo puede haber tantas trampas?”En ambas el objetivo debería ser de Chica Final / Víctima en lugar de solo Víctima (esta también me parece grave)Dr. FrightHORROR: Marca de la muerte / Realidad borrosaDebería decir “hasta la siguiente fase del Asesino” en lugar de “fase de Horror” (no creo que afecte demasiado).Terror from AboveCarta de Sed de sangre: El texto está escrito diferente por ambas caras, las dos son correctas pero se cambia para dejarlo de la forma menos confusa.En total son 10 cartas, la mitad ni siquiera con cambios sustanciales. Desde luego no es injugable como he leído por ahí.En inglés se cambiaban otras 3 cartas por errores gramaticales que en nuestra versión no están.