Lo malo que es una lata escribirla a mano gracias que la gente de NAC no ha tenido el detalle de pasarnos un pdf de las reglas traducidas a pesar de la inversión realizada.
Yo tengo una duda sobre las erratas. ¿Las reglas "oficiales" que se pueden descargar de BGG son más avanzadas que las traducidas por NAC?Lo digo porque he estado empollando y haciendo una chuleta basándome en unas y otras y han montones, pero montones de puntualizaciones en las inglesas que no salen en las españolas. De hecho en algunos párrafos hasta la maquetación es diferente.Un ejemplo de muchos: En la página 4 al definfir propiedad la última frase dice: "La propiedad de Provincias sin "ficha de ciudad" viene determinada por la bandera impresa allí".En las reglas en inglés añaden "O por la ficha de Reino No Jugador Dinámico".Ya digo que he encontrado muchas sentencias así. Lo malo que es una lata escribirla a mano gracias que la gente de NAC no ha tenido el detalle de pasarnos un pdf de las reglas traducidas a pesar de la inversión realizada.
Lo de los cuadros grises me lo imaginaba, pero hubiera sido de agradecer para cuando juegas un escenario de un solo mapa, la verdad. Así sí ves que el tributo we cuentas en el mapa no te coincide con el que pone en la hoja del reino dejas de buscar .
Lo del diagrama del bot:-en inglés te pregunta si el objetivo es elegible y después te pregunta si tiene <4 cubos en las áreas del objetivo SI ES UN RNJ.-en español te pregunta si tiene <4 cubos en las áreas del RNJ objetivo y además si este (el RNJ objetivo) es elegible.Según yo lo veo (y muy probablemente sea rayada mía) en inglés miras si el objetivo es elegible (sea humano, Rnj o bot) y en el caso de que sea un RNJ Mirra si tiene menos de cuatro cubos en sus áreas.En la traducción presupone que el objetivo es un RNJ, por lo que sí el objetivo es un humano o un bot la pregunta no tiene respuesta. Lo entendería mejor si hubieran traducido:“¿El objetivo es elegible? Si es un RNJ, ¿tiene el bot <4 cubos en sus áreas?”