logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 83826 veces)

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Disfruto creando mis juegos de mesa Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #15 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:54:15 »
Pues eso,

score marker = algo para marcar la puntuación.

score track = el recorrido donde se pone el score marker (la pista)

Entiendo que hay una pista y un marcador. El marcador se coloca sobre la pista.


Igual que en una carrera de galgos, hay perros y un velódromo.

Tu mueves los perros por el velódromo, no el velódromo en sí.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #16 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:54:48 »
Buena pregunta, la verdad :D :D... supongo que marcador de puntuación. Lo suyo sería llamarlo "marcador" también, porque son sinónimos según el diccionario. A uno lo llamaría marcador y a otro marcador de puntuación, aunque sea redundante cumple la función...

Si se utilizan términos iguales para elementos diferentes, se crea confusión y se resta claridad. Incluso aunque uno sea el "marcador" y el otro sea el "marcador de puntuación".
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #17 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:55:00 »
Está claro que hay muchas traducciones que se han hecho así por costumbre. Pero si aquí entre todos llegamos a la conclusión de que sería mejor hacerlo de otra manera pues no creo que sea muy traumático cambiar.

Yo la acepción 2 de pista no la veo para Track, pero la 3 de marcador sí que me parece más acorde.

juaninka

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #18 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:56:07 »
Si se utilizan términos iguales para elementos diferentes, se crea confusión y se resta claridad. Incluso aunque uno sea el "marcador" y el otro sea el "marcador de puntuación".

Buff, pues entonces si Marker=ficha, Counter=ficha y chit=ficha... estamos apañaos!! :)
Yo creo que marcador de puntuación y marcador de control/de ataque/de loque sea están bien claros... de hecho explicando los juegos es lo que veo que se suele emplear sin demasiados problemas!

Comet

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #19 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:57:14 »
Citar
Espacio acotado para ciertos tipos de carreras, juegos o competiciones, en hipódromos, velódromos, estadios, campos de tenis, etc.

Has probado a hacer lo mismo en google imagenes con "Pista de puntuación" y no solo "pista"? :)

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Disfruto creando mis juegos de mesa Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #20 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:57:33 »
también se puede usar, pijorro, chirimbolo, cacharro, peón ... :D  no sigo ...

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #21 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:58:26 »
Pues eso,

score marker = algo para marcar la puntuación.

score track = el recorrido donde se pone el score marker (la pista)

Entiendo que hay una pista y un marcador. El marcador se coloca sobre la pista.


Entonces... tienes un juego de atletismo, en el que se hacen varias pruebas y se acumulan puntos de victoria para determinar el ganador... Una de las pruebas son carreras en la pista de atletismo. Ya tienes dos elementos en el juego que reciben el mismo nombre: pista de atletismo, pista de puntuación.

¿Y si el elemento donde se controla la puntuación no tiene forma de pista, si no que son casillas del 0 al 9 y luego casillas con los valores 10, 20, 30 y se controla la puntuación con dos fichas, una en las casillas del 0 al 9 para indicar las unidades y otra en las casillas 10, 20, 30, etc, para marcar decenas? Ya no es una pista, ya no es un recorrido, pero sirve para el mismo propósito... sigue siendo un marcador.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Disfruto creando mis juegos de mesa Reseñas (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #22 en: 18 de Noviembre de 2009, 10:58:57 »
Vamos, las imágenes de google son superfiables, la sexta que sale por "pista de puntuación" es una imagen mía de la portada del Mouse Guard RPG.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #23 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:00:28 »
Has probado a hacer lo mismo en google imagenes con "Pista de puntuación" y no solo "pista"? :)

Mismamente. El primer resultado es una imagen de Zoroblog, fruto de, para mí, una mala traducción literal de "score trak". El resto de resultados siguen siendo mayoritariamente imágenes de atletismo, y salen muchos resultados atendiendo sólo a puntuación.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Comet

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #24 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:03:56 »
Pero que hay de malo en usar una misma palabra para diferentes cosas si se adjetiva lo suficicientemente bien como para diferenciarlas? solo pregunto, ojo, que tu tienes mas experiencia traduciendo :)
En tu ejemplo del atletismo y las distintas pistas, pues eso, son pistas, por que llamarlas de otra forma? si dejas claro para que es cada uno no le veo el problema. Es como si digo (chorrada al canto) que fui al banco a sacar dinero y luego me sente en un banco del parque :D He usado dos bancos diferentes pero creo que queda claro para que sirve cada uno.

Raul_fr

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2669
  • Ubicación: Madrid (Mostoles)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #25 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:10:09 »
Quiza para el Score track, si se pueda usar "Contador" de puntos/de puntuacion, ya que para eso es lo que sirve, para contar los puntos
¡No me caben mas juegos! Mis juegos

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #26 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:15:16 »
Pero que hay de malo en usar una misma palabra para diferentes cosas si se adjetiva lo suficicientemente bien como para diferenciarlas? solo pregunto, ojo, que tu tienes mas experiencia traduciendo :)
En tu ejemplo del atletismo y las distintas pistas, pues eso, son pistas, por que llamarlas de otra forma? si dejas claro para que es cada uno no le veo el problema. Es como si digo (chorrada al canto) que fui al banco a sacar dinero y luego me sente en un banco del parque :D He usado dos bancos diferentes pero creo que queda claro para que sirve cada uno.

No hay nada malo, pero si se puede hacer con palabras diferentes además de con adjetivos todo queda mucho más claro, además de que en muchas ocasiones permitirá reducir la expresión a solo el nombre, eliminado el adjetivo, sin perder claridad para ganar limpieza.

En un reglamento hay que evitar en la medida de lo posible las palabras homónimas, porque pueden producir, y producen, confusión.

Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #27 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:16:41 »
Quiza para el Score track, si se pueda usar "Contador" de puntos/de puntuacion, ya que para eso es lo que sirve, para contar los puntos

Contador o marcador, para este caso creo que sirven las dos. A mí me gusta más usar marcador, pero es una cuestión personal y estética.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #28 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:23:08 »
He actualizado el primer mensaje. Las más polémicas las he dejado de momento en espera de que se solucione el asunto. Algunas tienen dos posibilidades pero quizá sería mejor ponernos de acuerdo y dejar sólo una de ellas. Pero de momento bastante lío tenéis con los marcadores y las pistas como para meternos con otras  ;D

Raul_fr

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2669
  • Ubicación: Madrid (Mostoles)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #29 en: 18 de Noviembre de 2009, 11:29:11 »
Contador o marcador, para este caso creo que sirven las dos. A mí me gusta más usar marcador, pero es una cuestión personal y estética.

Supongo que nos resistimos a no usar marcador para marker por lo intuitivo que es, y es lo que dices una cuestion personal, queremos usar "marcador" y necesitamos que socre track no este traducido como "marcador de.."  :D
¡No me caben mas juegos! Mis juegos