logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 108310 veces)

Janalone

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1261
  • Ubicación: Madrid
  • Invenies ludum tuum et fruere
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Campeón de Piedra-Papel-Tijera
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #450 en: 16 de Enero de 2025, 08:39:26 »
Registro de prestigio y si es un componente independiente también tablero de prestigio.
CAMPEON PPT 2022 🥇

*  Klaatu barada nikto  *           
                   
                       Iool
                     /[      ]\   *
                        || ||

chuskas

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9535
  • Ubicación: Barcelona
  • Ad astra, ad infinitum
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Mi energizador está entrelazado como un árbol de Navidad Peregrino en la cuarta dimensión Colaborador habitual y creador de topics Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #451 en: 16 de Enero de 2025, 10:24:01 »
Registro o medidor, diría yo
Rage, rage against the dying of the light

Mis Juegos

tienda 4dados

4dados en Facebook

Baronet

jomibaco

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #452 en: 16 de Enero de 2025, 14:29:54 »
Pues a mi me queda raro "stock track", veo mucho más comprensible "medidor de acciones"
No no, era "track" de acciones lo que sugería, aunque quizás lo cambie a alguna de vuestras sugerencias.

Marcador.
Marcador de Prestigio queda bien sí  ;).

Registro de prestigio y si es un componente independiente también tablero de prestigio.
El Prestigio se empieza bajo, y va aumentando poco a poco (pero nunca disminuye), está impreso en el tablero, forma parte del tablero general, no hay tableros secundarios ni Overlays. Quizás Registro lo veo más para el "stock track" como "Registro del valor de las acciones", ya que eso sí va subiendo y bajando, aunque también pega indicador/medidor (no tanto marcador)

Creo que de momento se queda Tabla de Prestigio (porque es una columna con dos casillas cada fila, una a cada lado), os dejo foto:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Y aquí en el stock track "Indicador del Valor de Acciones" cómo lo veis? (os dejo foto, donde se ponen las fichas de cada compañía, y estas van subiendo y bajando en este track)
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
« Última modificación: 16 de Enero de 2025, 16:30:53 por jomibaco »

jomibaco

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #453 en: 16 de Enero de 2025, 15:19:25 »
Aprovecho vuestra sabiduría y experiencia para plantearos otra duda: en un juego económico (con cierta colocación de trabajadores), donde "stock" and "actions" pueden dar lugar a confusiones (acciones de bolsa Vs acciones de ejecutar movimientos en turnos), estas son las 5  fases del juego, y creo que la traducción más apropiada sería esta, a ver cómo lo veis:

1 Stock Phase = Fase de Acciones o Fase de Bolsa : (compra y venta de acciones)

2 Building Phase = Fase de Construcción: (compra y colocación de Edificios)

3 Action Phase = Fase de Gestión o Fase de Acciones: (colocación de socios y planificación táctica, trabajadores, vendedores...)

4 Operating Phase = Fase de Operaciones: (producción de bienes/mercancías, ventas y dividendos.)

5 Cleanup Phase = Fase de Limpieza: (preparación para la siguiente ronda)

De momento me decanto por usar Fase de Bolsa en la fase 1, y Fase de Acciones en la fase 3, a ver qué opináis vosotros, porque si no aparece mucho el término acciones y no quiero que se confundan. Otra opción sería utilizar "participaciones" pero con el contexto y las empresas el matiz de participación no es el adecuado, respecto a la acción (de bolsa) propiamente dicha.

Y la última pregunta: el "Priority Deal Marker" que marca el jugador que empieza SOLO en la fase 1, continuando en sentido agujas del reloj, pudiendo pasar y después retomar otro turno de la fase 1, hasta que todos los jugadores pasen... ¿Qué os gusta más? Ficha de jugador inicial, Marcador de Prioridad de Turno, Ficha de Turno Preferente, Marcador de Prioridad para Negociar....



Gracias de antemano.

JVidal

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #454 en: 16 de Enero de 2025, 18:45:43 »
En el punto 1 yo lo hubiera llamado “fase de compra”, aunque también haya ventas se sobreentiende que te compran, pero “fase de borsa ” es quiza hasta mejor. No veo problema en “fase de acciones “ para el punto 3, al igual que “fase de gestión” ambos son muy válidos

Respecto al marcador, la que más me convence es “marcador de prioridad”, así a secas

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1674
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #455 en: 17 de Enero de 2025, 01:44:20 »
¿El juego es "La ciudad de las grandes espaldas"?

Enviado desde mi SM-A226BR mediante Tapatalk


aldgard

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 706
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #456 en: 18 de Enero de 2025, 10:12:42 »
Buenas estoy traduciendo-maquetando un juego en inglés y para "standee" he utilizado el término "ficha de peana" no se si es lo más apropiado, pero creo que es la opción más razonable que he encontrado. Se trata de una silueta de cartón, ¿podría tratarse como peón?

Si utilizo las definiciones de la RAE

Cada una de las ocho piezas negras y ocho blancas, respectivamente iguales y de calidad menor, del juego del ajedrez.
Lo interpreto como una pieza tridimensional de poco valor. No es tridimensional sino plana y de elevado valor.

Soldado de infantería.
Soldado de a pie, peón o peatón.
Podría intentar aproximarlo por esta acepción, pero se trata de unidades mecanizadas no de infantería. Las de infantería no llevan peana. También podría interpretarse en sentido de verticalidad, de pie implica vertical (Que, en figuras, dibujos, escritos, impresos, etc., va de la cabeza al pie.), mientras que a caballo o en vehículo suele implicar sentado y por ende no vertical.

Juguete de madera, de forma cónica y terminado en una púa de hierro, al cual se arrolla una cuerda para lanzarlo y hacerle bailar.
Nada que ver salvo en que se trata de una forma de revolución como los peones de ajedrez habituales y la mayoría de los peones de los juegos.

Utilizaría el termino peón para las fichas tridimensionales con formas de revolución. Los meeples no suelen ser piezas de revolución pero bien podrían integrarse en esta acepción por el desarrollo de la forma que, aunque mecánicamente se trata de una geometría de extrusión, se fabrica por desgaste-supresión de material del mismo modo que los peones tradicionales. Los peones tradicionales de madera se realizarían por torneado, mientras que los meeples se realizarían por algún proceso de fresado. Creo que hay suficientes similitudes como para considerarlos equivalentes.

El termino ficha lo emplearía para elementos planos, como las fichas del parchís o de la mayoría de los juegos de guerra tradicionales. Sean estas piezas de plástico, cartón o madera fina. La cualidad principal que los representa creo que es el aspecto bidimensional horizontal que suelen presentar.

Figura podría emplearse para miniaturas o "recortables", aunque unos sean tridimensionales y los otros planos, por distinguirlos podría referirse a estos últimos como figuras de peana o en peana frente a figuras de carácter escultórico. Si tenemos en cuenta la definición de la RAE: "Cuerpo de una persona o de un animal representado pictórica o escultóricamente. "Cosa representada pictórica o escultóricamente." "Cosa que representa o significa otra." "Forma exterior de alguien o de algo."

Definitivamente tras esta reflexión creo que debo cambiar "ficha de peana" por "figura" o "figura sobre/de/en peana" para el termino "standee"

Hollyhock

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #457 en: 18 de Enero de 2025, 11:13:45 »
"Ficha" resulta confuso porque todos vamos a pensar en algo plano horizontal.

"Pieza" es un término genérico que podría valerle, si quieres reflejar su verticalidad o el hecho de que sea plana le puedes añadir un adjetivo: "pieza alzada", "pieza troquelada", "pieza alzada", "pieza erguida"... Y todos sabremos a lo que te refieres.
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

aldgard

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 706
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #458 en: 18 de Enero de 2025, 12:59:59 »
"Ficha" resulta confuso porque todos vamos a pensar en algo plano horizontal.

"Pieza" es un término genérico que podría valerle, si quieres reflejar su verticalidad o el hecho de que sea plana le puedes añadir un adjetivo: "pieza alzada", "pieza troquelada", "pieza alzada", "pieza erguida"... Y todos sabremos a lo que te refieres.

¿no sería más apropiado lo de figura en peana? Lo digo porque sea tridimensional o bidimensional se trata de una figura y es menos genérico que pieza. En mis tiempos se les llamaba "recortables" a las siluetas planas de figuras para colocar de pie, generalmente mediante una base plegada, vinieran estas troqueladas o para recortar.

Hollyhock

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #459 en: 18 de Enero de 2025, 13:35:41 »
"Ficha" resulta confuso porque todos vamos a pensar en algo plano horizontal.

"Pieza" es un término genérico que podría valerle, si quieres reflejar su verticalidad o el hecho de que sea plana le puedes añadir un adjetivo: "pieza alzada", "pieza troquelada", "pieza alzada", "pieza erguida"... Y todos sabremos a lo que te refieres.

¿no sería más apropiado lo de figura en peana? Lo digo porque sea tridimensional o bidimensional se trata de una figura y es menos genérico que pieza. En mis tiempos se les llamaba "recortables" a las siluetas planas de figuras para colocar de pie, generalmente mediante una base plegada, vinieran estas troqueladas o para recortar.

Sí, creo que con "figura" también se entendería.
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.