Wind-up es una forma de expresar stress traumático por combate, (o "piloto acojonado"). Wind-up podrías traducirlo por Retirada o quizás por Abortar el combate, es otro término que no tiene equivalencia.
Cita de: Tío Trasgo en 31 de Diciembre de 2014, 00:10:30 Wind-up es una forma de expresar stress traumático por combate, (o "piloto acojonado"). Wind-up podrías traducirlo por Retirada o quizás por Abortar el combate, es otro término que no tiene equivalencia.me da que el más apropiado es abortar
Mi primera opción suele ser cambiar a modo impersonal, como dice carquinyoli.Pero si no se puede, prefiero usar la forma de cortesía de usted. Pero nada de «usted coloca la ficha en el mapa» sino más bien «coloque la ficha en el mapa»