1.En la carta de evento del mazo I "Eomer y Eowyn son huerfanos" en el apartado de aparece Denethor, pone Pelagir, en lugar de PelaRgir.
2.En la carta de trama "Orcos en las montañas" se ha colado un "Mount Gundabad" en inglés.
Fran,Deja de postear mensajes sobre la versión española porque me la acabaré comprando y no tengo sitio en el armario... Ya tengo la edición en inglés (la impaciencia...) y si mi mujer ve que tengo un juego de ese tamaño repetido, se divorcia... DanielPS. En serio, resulta muy interesante conocer los procesos de traducción de un juego como este aunque creo que este trabajo no está pagado en su justa medida con todas las horas que tienes que haber metido.
Hoy he jugado mi primera partida a la edición en castellano.Que es un agente de la sombra??Aparece en alguna carta de encuentro, pero en el reglamento no hay ninguna referencia de ello.Salu2
Pues sí, tienes razón, es un error mío al traducir:El texto en inglés es:"You may choose to receive1 Corruption card to gain 2favor and receive training.Otherwise gain 1 favor."La traducción correcta debería ser:"Puedes elegir recibir 1 carta de Corrupción para ganar 2 fichas de favor y recibir entrenamiento. En caso contrario ganas 1 ficha de favor."