logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 40287 veces)

loko_sogt

Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #15 en: 15 de Abril de 2011, 01:58:45 »
Yo lo estoy haciendo eliminando los párrafos y colocando los míos ya traducidos, con la misma fuente y tamaño, en el mismo lugar, aunque a veces hay que varias un poco porque no cabe o porque sobra mucho. De todas formas te paso unas imágenes para que os hagáis una idea de como queda. Lo que seguro que no está muy bien es la traducción, por eso si alguno lo tenéis ya traducido pasármelo que no me importa maquetarlo.





Uploaded with ImageShack.us

saludos!!

dunlendino

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 341
  • Ubicación: Lagoness, en los Madriles
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • WarGen Wargames
    • Distinciones
Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #16 en: 15 de Abril de 2011, 21:37:44 »
Perfecto, te paso mís páginas traducidas y según vaya traduciendo más te sigo pasando material para que maquetes. Así terminamos antes.


Te mando un mail en un ratejo.


Un saludo.

« Última modificación: 15 de Abril de 2011, 22:41:45 por dunlendino »

loko_sogt

Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #17 en: 18 de Abril de 2011, 16:11:48 »
Perfecto, te paso mís páginas traducidas y según vaya traduciendo más te sigo pasando material para que maquetes. Así terminamos antes.


Te mando un mail en un ratejo.


Un saludo.



En cuanto lo haya terminado os aviso. Si alguien más se anima a traducir, será bienvenido. Así iremos más rápido.

saludos!!

mattiuskas

Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #18 en: 26 de Abril de 2011, 17:04:31 »
Perdonar la ausencia! las vacaciones me mantuvieron alejado del ordenador =)

Pero bueno, ahora voya  aprovecha ry colar la traduccion de las normas como trabajo pa la uni xDDD asi que mato dos pajaros de un tiro , y con revision incluida =).


Os ire informando.

dunlendino

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 341
  • Ubicación: Lagoness, en los Madriles
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • WarGen Wargames
    • Distinciones
Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #19 en: 26 de Abril de 2011, 19:24:08 »
Buena noticia  ;D

Confirmanos que parte vas a traducir para no hacer lo mismo.



Saludos.

rufian

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 124
  • Ubicación: El Puerto de Santa María (Cádiz)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #20 en: 26 de Abril de 2011, 19:31:04 »
Os está quedando genial. No os imaginásis la ilusión que me hace que estéis traduciendo las reglas. A ver si dentro de poco puedo jugar una partida como dios manda. Muchas gracias y ánimo compañeros ;D
Morir sólo una vez va a ser poco para mi, el diablo me ha cogido miedo y no me deja entrar.

mattiuskas

Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #21 en: 28 de Abril de 2011, 09:48:26 »
Pues en principio la parte qu eme habias asignado...de 36 a 55 no? o algo asi, bueno yo se que son 19 paginas y que empieza donde la descripción de personajes de la rubia ocn el látigo xD


Sabeis lo peor? Que ni siquiera tengo el juego xDDD visto que desencantó mucho a ver si encuentro algún forero que me lo deje a buen precio


(por cierto, el precio de las ampliaciones me parece una estafa ^^')

loko_sogt

Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #22 en: 28 de Abril de 2011, 21:13:41 »
No hace falta que traduzcas la biografía de los personajes, porque pongo la que viene en el libro de reglas original. Si estaría bien que tradujeses la parte de las armas por si ha cambiado algo.

Ahora os comento una duda que tengo con la traducción. Los puntos de victoria aparecen en la nueva revisión como puntos de mando. Qué opción preferís? En las primeras páginas yo lo puse como puntos de victoria (para que fuese fiel al libro de reglas original), pero si preferís lo cambio a puntos de mando.

Yo también he estado apartado del PC una temporada, pero ya he vuelto y sigo maquetando a tope. El problema es que por cada página hecho un poco más de una hora porque hay que cuadrarlo todo.

Otra cosa, cuando maquete hasta lo que me ha mandado dunlendino os paso la traducción de las primeras páginas que hice yo por si hubiese que cambiar o modificar algo.

saludos!!

mattiuskas

Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #23 en: 28 de Abril de 2011, 22:03:10 »
Por ahora traduzco todo, porque incluso las biografias cambian un pelin ( y hasta encontre un fallito en la traducción original) ademas como tengo q enfocarlo en plan trabajo d universidad.... pues no me queda otra, os ire informando.


Eso si voy a necesitar algo de ayuda con vocabulario jugon/ terminos del juego :)

dunlendino

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 341
  • Ubicación: Lagoness, en los Madriles
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • WarGen Wargames
    • Distinciones
Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #24 en: 28 de Abril de 2011, 22:16:40 »
No os fieis del manual de la primera versión, incluso cosas aparentemente insustanciales para el juego, han cambiado. Es mejor traducirlo todo de nuevo y tener el manual de primera edición solo como referencia o consulta de dudas, porque si no podemos caer en un despiste y pegar información de la primera edición que no tenga mucho que ver con lo que aparece en segunda.

Respecto a los Puntos de Victoria, es mejor traducirlo ahora como Puntos de Mando, en esta versión no se usan como en la anterior, que eran un contador de puntos ganados, ahora se usan para otras cosas, por lo que es más acertado usar el término Puntos de Mando.



Saludos, compañeros de fatigas traductoras  ;D

loko_sogt

Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #25 en: 30 de Abril de 2011, 09:19:09 »
Ok, entonces lo dejo como puntos de mando. Espero tener maquetado todo lo que me has mandado para el lunes.

Mattiuskas, cualquier duda que tengas no tienes nada más que preguntarlo por aquí.

saludos!!

kenobi2682

Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #26 en: 02 de Mayo de 2011, 20:43:15 »
Ánimo con el proyecto!!!!

mattiuskas

Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #27 en: 03 de Mayo de 2011, 15:48:55 »
LA traducción de mi parte (fichas de pj) va viento en popa, me estoy pegando palizacas en la universidad... y espero tenerlo listo para hoy (Eso si, por ahora solo estoy traduciendo las historias, el equipo lo deje para luego porque me trae algunos problemas mas, sobre todo en la terminología)


Cuando acabe os subire otro post con un par de dudas con la terminologia......ademas de que creo que confunden die (muerte) con dice(Dado) eso.. o se hacen tiradas de muerte. Ya os hare un post con todas las dudas para q me ayudeis los q jugastis a Tannhauser


Ah y si alguien vende o regala uno q me avise xDDDD despues de tanto curro me entran ganas de jugar xDDD

dunlendino

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 341
  • Ubicación: Lagoness, en los Madriles
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • WarGen Wargames
    • Distinciones
Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #28 en: 03 de Mayo de 2011, 16:12:57 »
¡Estupendo!  :D


Lo de die está bien, en los juegos es habitual que se utilice la palabra "die" para "dado" cuando es singular.




Saludos.


mattiuskas

Re: Nuevo reglamento de Tännhauser, ayuda con la traducción
« Respuesta #29 en: 04 de Mayo de 2011, 19:13:14 »
Vale he terminado con todas las biografias y la equipacion principal (me faltan las hojas con las descripciones de los paquetes de equipación, lo bueno es que es bastante menos) pero lo dejare par aun poco mas adelante, porque ahora tengo la cabeza que me quema xD y necesito centrarme un pelin en los examenes..... en cuanto el profesor haga sus correcciones os la mando para que podais maquetar eso (Segun el sistema que mas os convenza)

Bueno, peor ahora necesito resolver un par de dudas, algunas son sobre el sistema de juego, otras ...creo que es importante que algunos términos sean homogéneos :) )

-Lo que el manual ingles denomina "Shock roll" he decidido dejarlo como el manual de la primera version "Tirada de Absorcion"

-Sobre los "10 Naturales" queria saber si mantengo ese temrino como en el primer manual en español, o si vamos a utilizar algun otro mas apropiado.

-Luego, en la pagina de los shocktroopers, en la descripcion de "Mad minute" (Que traduje como Minuto de demencia, si pereferis mantengo "Minuto salvaje" como el libro de la 1a ed) hablan de añadir un dado de ataque , icnluso en "overwatch attacks" , que se supone que se traduce como "ataque cubriendo las espaldas" pero como no tengo el primer manual, ni jugue...no se si es un tipo de ataque, si tiene otro nombre, o como deberia designarlo.

- Por ultimo sobre el uso del TNT de Tala...habla de colocar fichas single o double de escombros..... existen fichas de escombros de valor 1 y 2 ? o se trata de poner 1 o 2 fichas???. Ademas de qu epor lo visto no hay diferencia netre usarlo como explosivo o como granada....

-Otra cosa que no tengo claro es el tema de las "activaciones" (sobre todo en el texto de tala)realizar la detonacion en una "activación posterior" que significa, en otro turno no? o lo traduzco asi sin mas y no me molesto?


Ah lo ultimo, en cada turno solo hay una accion no? lo supuse asi, y no afecta demasiado, pero estaria bien saberlo par ano meter la gamba


Gracias por resolverme esas 5 dudas.... perdonar pero como nu jugue y solo tengo un trozo de manual... prefiero molestar antes de dar por buena una traduccion q seria confusa, quiero q nos quede algo bien trabajado :)


Un Saludo (si alguien q no este en el equipo d traduccion sabe las respuestas tb me vale , porsupuesto) :)