logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 26515 veces)

chucky

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #60 en: 21 de Junio de 2011, 20:03:51 »
Ya se que es combate cercano pero me he tomado la licencia de poner esto que es lo que de verdad tendría que decir....... Pero te lo cambiare junto con lo demás

Siento lo del zip, tengo una mala conexión y era arriesgado subir un archivo tan grande de golpe, intente varias cosas pero al final esta ha sido la mejor solución

Bajaros el 7-zip como digo en la primera parte y lo descomprimís

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #61 en: 24 de Junio de 2011, 10:28:53 »
-Escaneo de las instrucciones de campaña que incluye el libro Campaign book vol.1 en el siguiente enlace (no incluye campañas ni escenarios):
http://www.box.net/shared/xieg4acmh3v26k8qlyyp

Por si alguien se anima a maquetarlas y yo lo traduciría.

-Hoja resumen de modo de jugar una campaña en word:
http://www.box.net/shared/r29gancixs272qo2itgj

« Última modificación: 23 de Septiembre de 2011, 09:43:42 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

chucky

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #62 en: 24 de Junio de 2011, 16:33:10 »
Jasorel voy a esperar a que termines de revisar tu ya que eres practicamente el unico que me ha comentado fallos y entonces subiré un fichero con las partes rectificadas

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #63 en: 26 de Junio de 2011, 16:14:18 »
Revisadas las cartas de terreno,de naciones y de armamento especial,aviones, reglas aéreas, cartas de combate de invierno, cartas de tropas.
Recopilación de todas las erratas descubiertas:
-Carta de terreno núm. 6 colinas, en el segundo punto donde dice expecto debería decir excepto.
-Carta de terreno núm. 30 montañas. En el primer punto al final donde dice: "...o retirarse de una montaña desde un hexágono adyacente..." debería decir : "... o retirarse de una montaña a un hexágono adyacente..."
-Carta de terreno núm. 62 puentes colgantes.Añadir un cuarto punto: Infranqueables para blindados y artillería
(Lo dicen las Faq y erratas oficiales de days of wonder)

-Carta de nación núm. 1 Resistencia francesa En el punto quinto debería decir: "puede ganar terreno en un combate cercano"
-Carta de nación núm.4 Cuerpo de marines de EEUU.En el punto cuarto debería decir: " No tiene efecto en: Apoyo Aéreo, Salida o Misión aérea, bombardeo de Artillería, Cortina de fuego, Asalto cercano, Asalto de infantería y la hora de la verdad"

-Reglas aéreas carta núm. 1 Salida o misión aérea, en el punto dos eliminar: "... al final del movimiento"
en el punto cuarto al final debería decir: "... las cartas la hora de la verdad (their finest hour) o Apoyo aéreo (o equivalente)."
y en el punto quinto debería decir: "una vez que el avión ha recibido una orden (pero antes de mover), debe realizar el control de vuelo (air check) de forma satisfactoria"

-Regla aérea núm. 5 Interceptación a tierra, en el punto uno al final añadir: "...;Además no se tienen en cuenta para el control aéreo (air check)"

-Regla aérea núm 6 Apoyo terrestre, añadir al final " :...en un ataque cercano por unidades de tierra"

- Carta de combate de invierno núm.2 Refuerzos, hay una aclaración en la carta en inglés que igual no cabe en la carta en castellano pero aclara: "La unidad debe usar figuras disponibles y desplegarse con toda su fuerza en un héxagono vacante de tu linea de base. La unidad no puede mover pero si puede combatir este turno."

-Carta de tropas núm.1 el simbolo verde de la izquierda en infantería y blindados corresponde a unidades de elite no a unidades estandar, que es el que debería estar en la carta.
- carta de tropas núm 4 . ingenieros de combate , el simbolo de infantería de la izquierda debería ser el de unidad estandar no el de infantería de elite.
- Carta de tropa núm. 8 Caballería. la figura corresponde a unidades de elite cuando debería ser de unidad estandar. Al final del cuarto punto añadir: ...como lo hacen los blindados."
-Carta de tropa núm. 11 portaaviones, en el punto quinto debería decir:"... son alcanzados si no pueden retirarse".
- Carta de tropa núm. 12 destructores al final del punto 5 debería decir retirarse en vez de moverse.
-Carta de tropa núm. 13 blindados con lanzallamas el simbolo verde de la izquierda debería corresponde a unidad estandar no de élite.
« Última modificación: 21 de Noviembre de 2011, 07:16:23 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #64 en: 26 de Junio de 2011, 18:52:46 »
En cuanto a las cartas de acciones he descubierto las siguientes erratas:

-En la carta de acción núm. 3 Ataques aéreos & blitz. En el punto uno donde se refiere a la carta de poder aéreo debería decir apoyo aéreo.
- En la carta de acción núm.15 reglas blitz, en el punto uno donde se refiere a la carta fuerza aérea debería decir apoyo aéreo.
-En la carta de acción núm.17 Capturar el puesto de mando y/o tienda de suministros donde dice:" ...pierde al azar una carta de combate...." debería decir carta de mando.
-En la carta de acción núm. 21 pantalla de humo, elimina en el punto cuarto la palabra: "...no..."
-En la carta de acción núm.25 en el penúltimo punto es "Tropa de reconocimiento"(no recon in force) y en el último punto la carta es "la hora de la verdad" (no Momento de gloria)
-En la carta de acción núm.26 Climatologia de invierno,en el último punto la carta se llama Apoyo aéreo (no poder aéreo)

Respecto a las cartas de Mando Breakthrough hay varias erratas:

- La carta titulada Cuerpo a cuerpo debería titularse Combate cercano.
-En la carta atrincherarse hay una errata en la tercera frase se te ha olvidado la artillería. Por tanto, debería decir:"Si no posees unidades de infantería o artillería, da una orden a una unidad de tu elección."
-En la carta emboscada, en la segunda frase hay errores tipográficos donde pone a debería poner la y donde pone retirars debería poner retirarse.
-En los dos tipos de cartas tituladas Moveros deberían titularse moveos y en la segunda frase hay error tipográfico donde dice tereno debería decir terreno.
-Las Cartas sondear derecha y sondear izquierda se deberían titular batida no sondear.
-Las cartas  Directo del CG1 y directo del CG2 deberían titularse: Orden directa del CG y no directo del CG.


En cuanto a las cartas OVERLORD deduciendo de lo que pone aqui:

http://boardgamegeek.com/image/391452/memoir-44-operation-overlord
-la carta de asalto central pone por la izquierda y debería decir por el centro
-la carta atacar3 derecha debería decir ordena a 3 unidades por la derecha de una sección o de la otra
-la carta atacar3 izquierda debería decir ordena a 3 unidades por la izquierda de una sección o de la otra
-la de cuerpo a cuerpo se debería titular combate cercano.
-En las cartas de moveros deberían titularse ¡Moveos! y no retirada y poner terreno no tereno.
En general en todas las cartas donde dices: "...de una sección o por la otra" sería más correcto: " ... en una
sección o en la otra"


Por tanto, TRABAJO DE REVISION DE CARTAS CONCLUIDO.
« Última modificación: 11 de Noviembre de 2011, 17:49:47 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #65 en: 02 de Julio de 2011, 15:43:12 »
Por favor podrías añadir las 2 cartas bis de naciones de operation overlord y el manual de
reglas actualizadas operation overlord traducirlo(no es lo mismo que las reglas overlord) y maquetarlo en castellano:

http://www.box.net/shared/db0odh3ees4380dkejrx

http://cdn1.daysofwonder.com/memoir44/en/img/mm_operation_overlord_en.pdf

También faltarían las reglas relativas a las unidades nuevas de los mapas
overlord:
http://www.box.net/shared/48ts31adhzm39vxevrss

Tienen 1 o 2 páginas cada uno (Jeeps, semiorugas, camiones de suministro y reglas de combate urbanas)

Gracias de antemano.
« Última modificación: 13 de Octubre de 2011, 11:34:27 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

chucky

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #66 en: 05 de Julio de 2011, 23:45:14 »
Jasorel por el momento voy a estar muy liado pero deja lo que quieras que ya lo haré, aunque me he quedado sin traductores y yo solo maqueto asi que tendras que dejarme en castellano TODO lo que quieras que deje como mis anteriires trabajos.

Saludos

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #67 en: 26 de Julio de 2011, 12:28:31 »
Aqui tienes la traducción de las 2 cartas bis de naciones overlord.Cuando puedas haces la maquetación usando el original en inglés de un mensaje anterior mio.
CARTA 2 BIS NACIONES. EJERCITO ROJO(RKKA) OVERLORD
Comisario político ruso
             -El comandante en jefe soviético no puede jugar cartas de mando, ni dar órdenes a los generales de campo, directamente desde su mano.
             -Al comienzo del juego, el comandante en jefe soviético debe colocar hasta 3 cartas de mando bajo su ficha de comisario. Estas serán las cartas que jugará o descartará de su mano durante su próximo turno.
           -   El proceso entonces se repite cada turno. Nótese que nunca puede haber más de 3 cartas bajo la ficha de comisario en ningún momento.
           -   Las cartas Misión aérea, emboscada y Contraataque son excepciones; se pueden jugar como de costumbre, directamente desde la mano del Comandante en jefe soviético.
-   Las cartas Misión aérea y Contraataque solo pueden jugarse cuando hay menos de 3 cartas bajo la ficha de comisario.                  
                                                                                                              3,4

CARTA 4 BIS NACIONES CUERPO DE MARINES USA OVERLORD
Gung-Ho!
             -Ordena a 1 unidad más del número que indique cualquier carta de sección de uno jugada por un general de campo de la elección del comandante en jefe.
           -   Todas las cartas tácticas que activen de 1 a 4 unidades activan ahora de 2 a 5.
           -   Los marines contraatacan con una unidad adicional contra los japoneses pero no al revés.
           -   No tiene efecto en: Apoyo aéreo, Misión aérea, bombardeo de artillería, Cortina de fuego, asalto cercano, asalto de infantería y la hora de la verdad.
                                                                                                                           7

Por favor, cuando puedas podriás subir las cartas modificadas en las que he detectado errores.

A partir de ahí Gervader,si quiere y tiene tiempo podría incluir las cartas overlord y breaktrough en dina4 y añadir las 2 cartas bis overlord de nación y las cartas modificadas.

El número de cartas overlord y breaktrough de cada tipo sería el indicado en word aqui:
en inglés:
http://www.box.net/shared/83yh0nbl9hsqs5jf9tbs
en castellano:
http://www.box.net/shared/z9xs0ug6obpc7yjb1itm

Gracias de antemano a los dos.
Por cierto yo me ofrezco para traducir poco a poco lo que falta.(maps, operation overlord,cartas urbanas y campaign book vol.1)
« Última modificación: 23 de Septiembre de 2011, 09:44:58 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #68 en: 23 de Septiembre de 2011, 09:47:40 »
Esto está muy paralizado. ¿Sigue nuestro amigo chucky disponible?

Yo me comprometo a traducir lo que falta, siempre que haya un maquetador que se ofrezca a maquetar
las cartas que tienen erratas (mencionadas anteriormente) y los manuales que faltan por traducir.

Espero respuestas.

Un saludo
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

gervader

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1133
  • Ubicación: Salou (Tarragona)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • http://gervader.blogspot.com/
    • Distinciones
Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #69 en: 23 de Septiembre de 2011, 17:15:14 »
cuando este todo corregido lo meto en dina4 para que se pueda imprimir estoy muy liado con la trduccion de ashardalon pero en cuanto pueda y me confirmeis que esta todo ya listo sin erratas ec lo monto en dina4

chucky

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #70 en: 26 de Septiembre de 2011, 16:15:57 »
Lo siento chicos, estoy estudiando para un examen en el va mi futuro trabajo ya que me quedé en paro y hasta que no lo solucione no me permito seguir con todo este trajin que me lleva muchooooooo trabajo y dedicacion, hasta noviembre no se nada más de momento.

saludos

jasorel

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #71 en: 27 de Septiembre de 2011, 08:32:56 »
Pues nada, ¡suerte con el examen!.

Si quieres, los demás podemos intentar corregir las erratas de las cartas, si nos pasas las cartas editables,
el tipo de letra y nos comentas el programa con que lo haces porque sería una pena desaprovechar todo
el trabajazo que te has dado. Si no pues esperaremos hasta Noviembre.

Un saludo.
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

brainmachine

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #72 en: 01 de Octubre de 2011, 17:41:32 »
Hola, ¿he entendido bien que cuando podais vais a hacer un pdf con las cartas de Combate (Street y Winter) en A4? Si es así decidlo para esperar e imprimirlas.

En traducciones no tengo mucho que aportar, pero os dejo un enlace a un impresionante pdf de 176 páginas con casi todos los escenarios de M44, incluyendo varias campañas cortas al final, que quizás os interese traducir. Tenéis el pdf aquí: http://www.whaleyland.com/downloads/memoir44scenarios.pdf

kravinator

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #73 en: 03 de Octubre de 2011, 18:36:35 »
En BREAKTROUGH la carta de Emboscada pone en el 2º parrafo: "...ni obligada a retirars, podrá atacar..." debería poner "retirarse", vamos, que falta una "e".

Si voy encontrando más os lo pongo.

Saludetes

fnl

Re: Hilo de traducciones MEMOIR´44 en formato original
« Respuesta #74 en: 24 de Octubre de 2011, 22:32:14 »
Buenas, ante todo muchas gracias por este magnífico trabajo.

No consigo abrir los archivos de la carpeta air pack del box.net. Alguien sabe si se tiene que hacer algo o estan comprimidos de manera especial?

Muchas gracias y saludos