THX.
Tengo un par de sugerencias para la traducción: Improved se traduce por mejorada, no por improvisada.
Hard target es blanco blindado, no duro aunque es sería la traducción literal.
Y Soft target s un blanco no blindado.
Y os diré más sugerencias cuando la lea detenidamente.
Un saludo.
Ah, tu brode juega al ASL?.
Pakko.
Cierto, se lo que significa "Improved", simplemente me tomé esa libertad ya que muchos términos angloamericanos me chirrian al traducirlos. En realidad se trata de un puesto de defensa muy básico, le llaman "improved" simplemente porque es mejor que el terreno circundante para protegerse (más vale detrás de unos sacos terreros que de un montón de matojos).
Lo de soft y hard es por comodidad. Luego te aparece la palabra "armor" y tienes que poner "tanque" para no repetir "blindado", además "blindado" y "no-blindado" puede llevar a confusión si se repiten mucho en el texto. Ten en cuenta que normalmente hago estas traducciones para mi y para mi hermano, y procuramos hacerlas lo más sencillas posibles. Aunque luego no me importa compartirlas. Ya sabes, cada maestrillo con su librillo
.
Gracias por tus aclaraciones e interés. Si tienes alguna otra idea no dudes en compartirla.
Ah, y no, mi hermano no juega al ASL.