logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 2024 veces)

iñaky

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2804
  • Ubicación: Aquí.
  • Believe it or not I'm walking on air
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Ayuda traducción para correo-e a GMT
« en: 09 de Enero de 2011, 14:32:34 »
Estimados,
me acabo de comprar Labyrinth y, al abrirlo, he descubierto que la caja contenedora (no la tapa) tiene una esquina completamente rajada. El forro de papel está roto y, claro, los cartoncillos de la caja en la esquina están sueltos.
No sé si será factible decírselo a GMT (no sé ni si me harán caso o si eso estará dentro de su consideración como problema a subsanar) pero, y en cualquier caso. ¿Alguien me pude traducir a inglés el texto para enviarlo a GMT?


"Estimados señores,
Acabo de adquirir su juego Labyrinth y al desprecintarlo y abrirlo he encontrado la caja contenedora (no la tapa) rota en una de sus esquinas. Puesto que esta rotura hace que la caja cada vez se vaya abriendo más, quisiera saber si es posible que me ¿¿sustituyan, envíen, arreglen?? -aquí no sé que poner. Admito opiniones- esta parte de la caja.
A la espera de su respuesta, me despido antentamente.

mi nombre
mi dirección"


Pues eso. ¿Alguien?
_si quieres ver mi trabajo delafuentecevasco.blogspot.com

negroscuro

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7366
  • Ubicación: Madrid - Ventas
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #1 en: 09 de Enero de 2011, 15:02:58 »
Hola,
mi ingles no es el mejor, pero suficiente.
Si no he entendido mal, lo que esta roto por la esquina es la caja del juego, es decir la cubierta? o ambas partes? eso no me ha quedado nada claro.

Mi propuesta de traduccion aproximada:

Dear GMT,
I have already received "Labyrinth: War on terror" boardgame but the box is broken in one of its corners and  I am worried because of it as it could become more and more broken.
I would like to know if there is any chance of having a replacement one, I will really appreciate it.
Looking forward to hear from you.
Yours faithfully
<tu nombre>
« Última modificación: 09 de Enero de 2011, 15:34:09 por negroscuro »

jromero

Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #2 en: 09 de Enero de 2011, 15:17:00 »
El compañero ppglaf tuvo el mismo problema con la caja de The Spanish Civil War y le enviaron una caja de repuesto al momento y sin preguntar nada, tal y como explica él mismo en su blog:

http://destroquelando.wordpress.com/


afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6669
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #3 en: 09 de Enero de 2011, 15:42:14 »
Hola,
mi ingles no es el mejor, pero suficiente.
Si no he entendido mal, lo que esta roto por la esquina es la caja del juego, es decir la cubierta? o ambas partes? eso no me ha quedado nada claro.

Mi propuesta de traduccion aproximada:

Dear GMT,
I have already received "Labyrinth: War on terror" boardgame but the box is broken in one of its corners and  I am worried because of it as it could become more and more broken.
I would like to know if there is any chance of having a replacement one, I will really appreciate it.
Looking forward to hear from you.
Yours faithfully
<tu nombre>


Yo la modificaria un poco:

Dear GMT,

I have recently received your boardgame "Labyrinth: War on terror". Unfortunately, the box (just the lower part, not the cover) is broken in one of its corners and  I am worried because it could take apart the whole box.
I would like to know if there is any chance of having a replacement one. I will really appreciate it.

Looking forward to hearing from you.

Yours sincerely,
iñaky

La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

iñaky

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2804
  • Ubicación: Aquí.
  • Believe it or not I'm walking on air
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #4 en: 09 de Enero de 2011, 16:51:12 »
Os lo agradezco mucho. Voy a enviarlo a GMT.
i
_si quieres ver mi trabajo delafuentecevasco.blogspot.com

perezron

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2605
  • Ubicación: Sevilla
  • Superbaronet
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #5 en: 10 de Enero de 2011, 10:20:24 »
También puedes chatear con ellos en español con una de sus colaboradoras.

Salu2, Manuel

iñaky

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2804
  • Ubicación: Aquí.
  • Believe it or not I'm walking on air
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #6 en: 13 de Enero de 2011, 18:59:24 »
¡Pues me han contestado!:


Dear Juan,
 
I am sorry about your damaged box, I'll be sending you a replacement box today. Thank you very much : )
 
Sincerely,
Antanette
GMT Games LLC


+10 para GMT  :)
+10 para los traductores  :-*
+ estudiar para mí (inglés, claro.  :D).
_si quieres ver mi trabajo delafuentecevasco.blogspot.com

txapo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2542
  • Ubicación: Vitoria
  • Entre torneo y torneo de BB Bskeo mientras puedo..
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #7 en: 13 de Enero de 2011, 20:33:34 »
bravo yo quiero que las empresas españolas actuen asi!!!!

xai

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4699
  • Ubicación: Manzanares el Real
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Napoleón de fin de semana Juego a todo, incluso al monopoly Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #8 en: 14 de Enero de 2011, 08:20:27 »
Brutal lo de GMT. Les comenté que me faltaban 12 bloques grises y 4 bloques marrones de infantería del C&C Ancients (para las unidades normales, no para las spare) y me respondió una mujer pidiéndome la dire, que lo sentía mucho y que se ocuparía personalmente en que me llegaran dichos bloques. ¡Incluso me felicitó el año nuevo! 4 días de reloj después tenía el paquete en casa, que incluso venía con un bloque gris de más. ¡¡Así da gusto cohone!! :)
"Violemos a sus caballos y huyamos en sus mujeres, eso les confundirá"
Felicidad en cajas :D
¡Quedadas Serranas!

negroscuro

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7366
  • Ubicación: Madrid - Ventas
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #9 en: 14 de Enero de 2011, 08:38:35 »
Para mi GMT es sinonimo de calidad y atencion al cliente.

iñaky

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2804
  • Ubicación: Aquí.
  • Believe it or not I'm walking on air
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #10 en: 21 de Enero de 2011, 20:27:43 »
Acabo de recibir mi caja nueva de Labyrinth. No sólo me han mandado la parte baja de la caja, sino que me la han mandado "entera".
Estos de GMT son fenomenales.
¿Podríais traducirme un texto de acuse de recepción y agradecimiento? Algo así:

Estimada Antanette,
en la fecha de hoy (21-01-2011) acabo de recibir la caja de Labyrinth para sustituir la caja que me vino rota. Deseo agradecerle su atención y respuesta. Esto no hace sino confirmar el alto nivel de su empresa tanto a nivel de juegos como a nivel de atención a los clientes y aficionados.
Reitero mi máxima gratitud y, en la confianza de que pueden contar conmigo como un cliente fiel, me despido atentamente.


Algo así, ¿no?
Gracias, chicos.
_si quieres ver mi trabajo delafuentecevasco.blogspot.com

awi

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1749
  • Ubicación: Murcia
  • ¿Echamos una partida?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • blogparadiso
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #11 en: 21 de Enero de 2011, 21:25:14 »
Acabo de recibir mi caja nueva de Labyrinth. No sólo me han mandado la parte baja de la caja, sino que me la han mandado "entera".
Estos de GMT son fenomenales.
¿Podríais traducirme un texto de acuse de recepción y agradecimiento? Algo así:

Estimada Antanette,
en la fecha de hoy (21-01-2011) acabo de recibir la caja de Labyrinth para sustituir la caja que me vino rota. Deseo agradecerle su atención y respuesta. Esto no hace sino confirmar el alto nivel de su empresa tanto a nivel de juegos como a nivel de atención a los clientes y aficionados.
Reitero mi máxima gratitud y, en la confianza de que pueden contar conmigo como un cliente fiel, me despido atentamente.


Algo así, ¿no?
Gracias, chicos.

Sería algo así.

Antanette  :-* :-* :-* :-* :-* :-* :P

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6669
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #12 en: 21 de Enero de 2011, 23:35:25 »
Sería algo así (sin lo del cliente fiel, que me sonaba fatal, lo siento):


Dear Antanette,

I have just received my Labyrinth's box to replace the one which was defective. I would like to thank you for your attention and your quick response. This confirms the high quality of your company at both producing games and attending customers and fans.

Once again, I would like to thank you for your service.

Yours sincerely,
Iñaki
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

txapo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2542
  • Ubicación: Vitoria
  • Entre torneo y torneo de BB Bskeo mientras puedo..
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #13 en: 21 de Enero de 2011, 23:37:57 »
Traducción libre:

Dear Antanette,

Today I have recived the lid and tray you sended me in order to replace the broken one. I wish to thank you for your dedication and quick answering to my reclamation.

This sets the quality your company's standards  in a very high position in my eyes.

I wish to thank you again, and would like to tell you I'll keep being a loyal customer.

Yours sinceresly,

Pepe Botella

PD A ver si aprenden algunas compañías de por aquí a hacer lo mismo con las cajas rotas,... Así nos va el país,... ::)

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6669
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
« Respuesta #14 en: 21 de Enero de 2011, 23:45:48 »
Traducción libre:

Dear Antanette,

Today, I have recived the lid and tray you sent me in order to replace the broken one. I wish to thank you for your dedication and quick response to my claim.

This sets the quality your company's standards  in a very high position in my eyes. (esta frase no hay por donde cojerla)


I wish to thank you again, and  I would like to tell you I will keep being a loyal customer.

Yours sincerely,

Pepe Botella

PD A ver si aprenden algunas compañías de por aquí a hacer lo mismo con las cajas rotas,... Así nos va el país,... ::)

Sin meterme en el estilo, corrijo algunas cosas que están mal.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras