Hola,mi ingles no es el mejor, pero suficiente.Si no he entendido mal, lo que esta roto por la esquina es la caja del juego, es decir la cubierta? o ambas partes? eso no me ha quedado nada claro.Mi propuesta de traduccion aproximada:Dear GMT,I have already received "Labyrinth: War on terror" boardgame but the box is broken in one of its corners and I am worried because of it as it could become more and more broken. I would like to know if there is any chance of having a replacement one, I will really appreciate it.Looking forward to hear from you.Yours faithfully<tu nombre>
Acabo de recibir mi caja nueva de Labyrinth. No sólo me han mandado la parte baja de la caja, sino que me la han mandado "entera".Estos de GMT son fenomenales.¿Podríais traducirme un texto de acuse de recepción y agradecimiento? Algo así:Estimada Antanette,en la fecha de hoy (21-01-2011) acabo de recibir la caja de Labyrinth para sustituir la caja que me vino rota. Deseo agradecerle su atención y respuesta. Esto no hace sino confirmar el alto nivel de su empresa tanto a nivel de juegos como a nivel de atención a los clientes y aficionados.Reitero mi máxima gratitud y, en la confianza de que pueden contar conmigo como un cliente fiel, me despido atentamente.Algo así, ¿no?Gracias, chicos.
Traducción libre:Dear Antanette,Today, I have recived the lid and tray you sent me in order to replace the broken one. I wish to thank you for your dedication and quick response to my claim. This sets the quality your company's standards in a very high position in my eyes. (esta frase no hay por donde cojerla)I wish to thank you again, and I would like to tell you I will keep being a loyal customer.Yours sincerely,Pepe BotellaPD A ver si aprenden algunas compañías de por aquí a hacer lo mismo con las cajas rotas,... Así nos va el país,...