logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - Riomusicshow

He hecho un esquema rápido de como te decía lo del tablero... yo creo que podría quedar mejor que con la imagen en blanco de la nave que hay.



Pero no se si te gustará, o si no quieres tocar nada del diseño original... pero se podría hacer algo así.

Quedaría chulo, pero creo que ese estilo va más en la linea del diseño original, más “futurista”.

Este rediseño sigue una linea de tonos pastel, con 3 colores suaves que aparecen por todo el diseño, tanto el tablero como las cartas, la iconografía, etc.

La nave es como un dibujo a mano sobre un blanco roto, me recuerda a las pinturas utilizadas en algunos decorados, los tonos de los ordenadores... creo que es todo muy armónico.

Mi idea no es cambiar el rediseño, es decir, no quiero “rediseñar el rediseño”, en ese caso haría uno diferente en otros sentidos. Sólo aportar algunos detalles que parece que se quedaron fuera en el rediseño, como la tabla de intercambio de dados, o el fondo para colocar las cartas en sitios concretos.

Por eso no me voy a meter en esos temas. Si alguien se anima a hacerlo (krs666 por ejemplo tienes mucha mano para ello), tenéis los archivos en la BGG en un zip con todo lo que concierne al rediseño por separado (cartas, tablero en partes, traseras, etc.)

Al final, podemos subirlo todo bien ordenado, con las diferentes versiones y demás   :D

Aquí el archivo en cuestión:
https://uloz.to/!7gi9txZ88MAF/st-the-dice-game-plus-away-team-separate-files-zip#_ga=2.167871714.2129056981.1554105009-1558925495.1523708591
Gracias por todos los comentarios y opiniones, ¡viene bien tener feedback externo!

Puedo dejar las dos versiones, con los recuadros y sin ellos, para quien quiera el original o el modificado.
La leyenda con los cambios de dados (debajo de la luna) tampoco está en el rediseño, pero creo que está bien incluirlo, igual que en el tablero original.

La idea de poner el nombre en los recuadros también está bien, difuminados para que no resalte demasiado. Le daré una vuelta a ver si no me da mucha faena.

El rediseñador ha subido un cambio en algunas cartas. Por ejemplo, McCoy debería tener 4 espacios para dados, no 5 como estaba.
En el original también estaba equivocado, pero el autor no subió los cambios a BGG.

Cambiaré las cartas que se han modificado y pronto subiré una versión en PDF para que la reviséis.
¡OJO! No será la definitiva, ya que seguro que se me ha pasado algo...
Cuando esté la definitiva lo pondré claro en el primer post, para que todo el mundo lo tenga claro.
Sé que a veces pecamos de “ansia” por imprimirlos, pero ya que nos pegamos el curro, por lo menos que esté todo ok, ¿no? ;D

Lo de traducir Away Team por Equipo de Salida no me convence... Intento que la traducción sea lo más cercana al significado original o bien a la traducción original de la serie.
Si alguien tiene info sobre la traducción oficial utilizada para ese nombre, que lo comente por aquí.

Si no, creo que se quedará en inglés.

¡Seguimos en contacto! ;)
Aquí os enseño el diseño del tablero con la “luna” completa, pensada para jugar con la expansión Away Team de forma más cómoda.

Debajo de la luna está el código de intercambio de dados (que no aparece en el tablero sin la “luna”) y otra zona más para un mazo de cartas.

Los rectángulos claros son las zonas dónde van las cartas. No aparecen en el diseño, los he añadido para poder medir a qué tamaño de tablero cabrán las cartas sin problema. Al final los quitaré para que quede como al principio.

Las dos zonas inferiores que explican el turno y las acciones son a su vez la Enfermería y los Camarotes.


Te dejo mi opinión a lo que preguntabas. Si ya has modificado pues como lo hayas dejado me parecerá perfecto. Tu eres quien se está pegando el curro y por supuesto tienes la última palabra  :)

Se agradece toda la colaboración posible. Gracias de verdad.

- Pase de lista o A formar------->  Yo me arriesgaría a decir incluso otra opción,  "A sus puestos" que es la expresión normalmente mas usada en la serie.

La expresión “Rollcall” es pase de lista, es decir, el momento en el que ves qué dados tienes.

En el manual traducido antiguo se tradujo como “A formar”, que sería parecido, pero es más complicado para el texto de las cartas y del tablero. De ahí que recoja “Pase de lista”, que es más fiel al concepto y más fácil de nombrar dentro de una frase.

Ejemplo:
- Expresión original: “During the rollcall”
- Traducción: “Durante el Pase de lista” o “Durante A formar”. Creo que es más lógica la primera.

- Fase de Despliege o de Asignación.----> Aquí me es indistinto, ambas expresiones me parecen correctas, asi que me decantaría por la que no tuvieras que modificar.

La fase de despliegue es en la que colocas los dados. Creo que aquí “A sus puestos” es más apropiada con el significado. Pero de nuevo, “Durante el Despliege” o “Durante la Asignación” son más lógicas que “Durante A sus puestos”. Habría que ampliarlo a “Durante la fase A sus puestos”. Pero alarga el texto, y en las cartas nos interesa que no sean muy largos, por el espacio.

- Trozo de Dilitio o Fragmento de Dilitio----> Fragmento me parece mas correcta.

De acuerdo con tigo, creo que Fragmento es más apropiado. Lo cambiaré  ;)

- Limpiar Sensores o Limpiar Escáner-------> Sensores es mas fiel a la serie. Aunque tb usan Escáner.

Leyendo las cartas, aparece Limpiar Sensores, en las reglas antiguas se cambió por algún motivo (quizá sea un error puntual). En principio, mantendré la traducción del original, como dices.

- ¿Mantengo “Away Team” o lo traduzco como “Equipo Visitante”?----> Yo lo dejaría tal cual o usaría "Equipo teletransportado", "Equipo en misión", "Equipo en exterior", "Misión exterior"...
“Misión Exterior“ se confundiría con las “Misiones” que hay que completar.
Quizá sea más fácil mantenerlo en inglés como “Away Team”, aunque “Equipo Exterior“ también tiene sentido”
¿El nombre viene del videojuego o también hay alguna peli o capítulo en el que se hable de ello?
No he encontrado info al respecto. Así podríamos buscar la traducción ya utilizada.

- En el Tablero, ¿mantengo “Star Trek: The Dice Game” o lo traduzco?----> A mi me gusta mas como está en ingles.

Si lo dejo en inglés, puedo dejar Away Team también, puesto que ambos son los nombres del juego y de la expansión. Es una opción.

En cuanto al tablero, lo veo un poco sobrio, a ver como queda con la luna colocada como dices. Y sobre todo, creo que sería mas claro si los tracks tuvieran algún título que los identifique. Reserva de Dilitio, Escudos, Casco, Misión...

Esto ya va a gustos. A mí las cartas nuevas me gustan por ser más temáticas (por las fotos) y porque el color y textura utilizados tienen ese aspecto viejuno, de los 70, a juego con los colores de los trajes.

El tablero viene a reflejar ese toque viejuno de las cartas, de hecho está en sintonía con ellas.
El propio autor del juego felicitó al rediseñador por el tablero, que le parecía más funcional y menos enrevesado.

He pensado añadir el código de intercambio de dados debajo de la luna completa, en el tablero extendido, y dejar a su vez un hueco al lado para dejar un mazo de cartas de robo.
Os lo enseñaré en otro mensaje
He contactado por segunda vez con el rediseñador, por lo que parece un error en el tablero, estoy esperando su respuesta para modificarlo.

Me ha contestado. Solucionado el error.
Os dejo captura del tablero en A5. Si alguien ve algo raro que me comente:



El tamaño ideal de tapete para A5 que he encontrado en Aliexpress es 600x300 mm. Habría que recortar un poco con un cúter y regla metálica, pero queda bien (lo he hecho con otros tableros):
https://es.aliexpress.com/item/32834316209.html

El tamaño de letra de la zona de instrucciones quedará ligeramente pequeña (para gente como yo), por lo que sugiero imprimir en tamaño mayor incluso. El de 700x400, por ejemplo, sería un tamaño bastante bueno.

Estoy preparando también la versión con la luna a la parte izquierda completa, que al parecer es útil para la expansión Away Team (ni idea todavía de cómo va, pero queda muy chula).

Los tamaños que indico arriba dan para incluir la luna, creo que sin mayor problema.
Bueno, me he dado prisa en traducirlo todo, entre semana estoy bastante liado.
El finde que viene seguiré repasando todo.
He contactado por segunda vez con el rediseñador, por lo que parece un error en el tablero, estoy esperando su respuesta para modificarlo.

Algunas palabras traducidas no están claras aún, ya que no he jugado al juego, y difieren entre la versión 2.1 y el archivo antiguo en español del foro.

Por ejemplo:
- Pase de lista o A formar
- Fase de Despliege o de Asignación.
- Trozo de Dilitio o Fragmento de Dilitio
- Limpiar Sensores o Limpiar Escáner
- ¿Mantengo “Away Team” o lo traduzco como “Equipo Visitante”?
- En el Tablero, ¿mantengo “Star Trek: The Dice Game” o lo traduzco?

Y así unas cuantas más.
Se admiten opiniones.

Cuando lo tenga todo más claro repasaré todas las cartas y cambiaré lo necesario.

En cuanto al manual, agradecería que alguien con mejor dominio del inglés que yo pudiera traducir de forma más fidedigna el manual de la expansión, y que comparara la versión V.3.3 en inglés con la V.3.1 en español del juego base.
Buenas!
Estoy realizando la traducción de un Rediseño de este juego que está disponible en BGG.
Tiene fotos de la serie original, y un estilo retro futurista bastante chulo.

- He aprovechado parte de la traducción de las cartas originales de este foro:
- He cambiado los nombres que se tematizaron en el rediseño (parece que con permiso del autor del juego).
- He usado la versión 2.1 del juego original, y los textos del rediseño, para comparar y explicar lo mejor posible el texto original. Aquí el archivo en inglés:

https://boardgamegeek.com/filepage/146811/colour-game-cards-v21


Como no soy súper mega fan de la serie original, es posible que haya frases o palabras que haya traducido de forma distinta a como se dicen en la serie (como frases hechas típicas de los episodios, por ejemplo), así que os pido ayuda para me corrijáis si hay alguna nombre o una frase mítica a la que le he quitado la  gracia.

- Las antigua traducción de las cartas compartidas en LaBSK parece estar desactualizada, así que podéis comparar y buscar erratas usando el archivo en inglés., en el enlace de arriba.

- El archivo final será un PnP preparado para imprimir en impresora Duplex o imprenta/copistería. Yo imprimo en una copistería de mi ciudad en papel estucado mate de 350gr, y luego recorto, redondeo esquinas y enfundo (tamaño magic).

- Si tengo más tiempo, traduciré el rediseño del tablero y lo prepararé para imprimir en alfombrilla de ratón. Tengo 3 así y es un gustazo.
- Si alguien sabe y quiere preparar los archivos para artscow o printerstudio, que lo haga, no hay problema por mi parte. A mi me costaría mucho tiempo partiendo de mis archivos y con los medios que utilizo (la eliminación del texto en inglés, reubicación de iconos y traducción se ha hecho integramente en iPad).

Aquí os dejo un par de ejemplos de cómo quedan las cartas traducidas.
Espero que os guste.









ACTUALIZACIÓN 1:

Ya casi están listas todas las cartas traducidas:
- Juego Base
- Expansión Away Team (Equipo Visitante)

Dejaré una lista de cartas que han cambiado respecto a la versión original traducida (la antigua que hay en otro hilo), tanto nombres de las cartas como algunas acciones y pequeñas aclaraciones.

ACTUALIZACIÓN 2:

- Todas las cartas traducidas.
- Tablero traducido
- He contactado con el rediseñador para conocer la fuente original usada. He cambiado algunos textos a la nueva fuente y ajustado todo.
- He limpiado de texto las traseras nuevas de las cartas para hacer la traducción (será rápido).
- He creado el tablero en tamaño A3. Falta comprobar si es viable en tamaño A4 con los dados de 1,4 /1,5 cm.

Falta revisarlo todo.

ACTUALIZACIÓN 3:

- Cartas revisadas y actualizadas a la versión 5 de la BGG.
- Tableros en A3 y A3 extendido finalizados.
- Caras de los dados en diferentes tamaños.

Enlace a los archivos:
https://drive.google.com/drive/folders/10lAVqjzETC0MhewL6CX3p8C25A0NpZi6


LISTA DE TAREAS

- Repaso de cartas (acentos, faltas, símbolos, etc.)
- Traducción del tablero rediseñado en inglés (original aquí: https://boardgamegeek.com/filepage/168913/retro-looking-board-supports-away-team-expansion )
- Traducir traseras
- Repaso al tablero (acentos, faltas, errores de traducción...)
- Reducción del tablero a formato para tapete de neopreno de 25cm de ancho por 29cm de alto. (No es necesario)
- Revisión y actualización de las reglas a la última versión (Si alguien quiere traducirlo, es bienvenido).
- Traducción de las reglas de Away Team (Si alguien quiere traducirlo, es bienvenido).
IMPORTANTE: En la traducción de las cartas de Star Treck: The Dice Game que había subida aquí algunos e errores (o diferencias con las cartas originales en inglés):

- En la carta de Misión “Descarga rutinaria”, la acción 3 “Curar” debería ser “Evento”.
- La carta de Misión “Informar de reparaciones a Base” no conincide en algunas acciones. Os dejo foto de las correctas.


- La carta “Discurso Motivador” debería llevar la leyenda “Descartar”.
- En las cartas de “Alerta Roja” sobra un espacio de estrella Deberían ser 2).

Tomo como referencia el archivo ariginal en inglés, versión 2.1, disponible en la BGG.

Lo digo por aquí para todo/as los que se descargaron el juego.

Sigo revisando los archivos.
Si encuentro algo iré actualizando la lista.
Bueno, tras conseguir los archivos en castellano (gracias a hipiesoul ) he visto que no están preparados para imprimirse a doble cara en impresora duplex.

Así que, ya que me tendré que pegar el curro para hacer el archivo que necesito para enviar a imprimir, se me ha ocurrido mirar los archivos de la BGG, y he visto que hace tiempo se subió una versión de las cartas con imágenes de la serie y mejor acabado de diseño.
Además, también están las cartas de la expansión.

Así que he pensado usar la traducción que ya existe de las cartas usar el diseño de la BGG.
¿Qué os parece?
¿Creéis que es mejor abir otro hilo aquí en laBSK con el juego por separado, para no seguir petando este hilo, que es más genérico?

Podéis buscar las cartas originales en la BGG como TOS (The Original Series) and Away Team.

Aquí os enseño un poco cómo quedarían:


También necesitaría ayuda para encontrar la fuente que se usó en la traducción. Yo estoy usando la de la versión TOS en inglés, pero es más gruesa (aunque no hay versión bold ni lite) y por lo tanto menos clara de leer (y yo no tengo una gran vista, la verdad).
Si alguien lo sabe o puede contactar a quien hizo la traducción, que me diga.

Nada más. Ya me comentáis. ¡Un saludo!
Ayer al fin lo probé y me ha encantado!
Queda genial, y aunque es difícil en algunos casos adaptar las escenas a las consecuencias o tokens que ganas/pierdes, me parece un trabajo increíble, un currazo y un resultado magnífico.

Una pregunta: Hay gente que usa los tokens de habilidad del PNP en lugar de almacenar las cartas que los otorgan, pero ¿cómo recuerdas después si la carta que te dió 2 tokens (a elegir 1) te daba 2 o realmente ese token que has guardado te lo daba otra carta?
A mi me produce un poco de lío, así que uso las cartas como en la versión original  ;D

Y otra cosa, en las instrucciones que te has currado (chapó por cierto) no vienen las reglas para modo competitivo, en las que hay que retirar 5 cartas si no me equivoco. En el juego original vienen señaladas con una exclamación en la carta para distinguirlas, pero creo que simplemente indicando los números en el manual sería suficiente para recordarlo.

Resumiendo, pedazo de rediseño. ¡Muchas gracias! Eres un crack.

Hola a todos.
Primero que nada, presentar mis respetos a la comunidad.
Como nuevo usuario pido disculpas si en algún momento realizo alguna acción no permitida o no cumplo con las formas de hacer del foro.

Encontré este foro hace un año, buscando información sobre algún juego, y enseguida me pareció una comunidad muy interesante y extensa, más allá de lo que podía imaginar de los aficionados a los juegos de mesa (yo lo soy, pero no me considero un gran jugón, quizá por falta de tiempo).

Gracias al foro me he convertido en un fan de los rediseños y las versiones de juegos, sobre todo de aquellos rápidos, de mecánica simple.

Hoy quiero agradecer toda la info y ayuda que he obtenido leyendo en el foro (de momento no soy un usuario muy activo) con un rediseño de un juego que me llama la atención por lo sencillo y complejo a la vez.

Aquí tenéis más info sobre el juego, por si no lo conocéis:
https://boardgamegeek.com/boardgame/104555/blue-lion

Creo que era muy obvio que surgiera un rediseño basado en el la Pantera Rosa, y como no lo vi por ningún lado, decidí crearlo yo.

- El diamante es la "Pantera Rosa" de la película original.
- Los ladrones son la propia Pantera Rosa (el personaje) y su némesis, el hombrecillo blanco sin nombre que aparecía en la serie de dibujos.
- El inspector es ahora Clouseau, el inspector que intentaba prevenir el robo en la película, y que también aparecía en la serie animada.

El mayor problema que tiene la edición del juego original es la calidad de las losetas, que se quedan marcadas facilmente (incluso algunas vienen ya marcadas al comprarlo), lo que permite a los jugadores reconocer facilmente qué loseta es y qué imagen hay al dorso, permitiendo trampear y restando emoción al juego.

Por ello también, he decidido realizar el rediseño en formato carta, tamaño Póker/Magic, que según leí en el foro es 63x88, un formato estándar, y haciendo al juego "de bolsillo".
Así, el que quiera puede imprimir las imagenes y enfundarlas o plastificarlas (lo que yo he hecho con fundas 65x95 para plastificadora).

  • Incluye Carta doble con las instrucciones traducidas al español (y un poco resumidas, añadiendo la norma que los creadores omitieron en la edición original, de no deshacer la última acción del otro jugador).

    Incluye Carta doble con las combinaciones premiadas.

Sugerencia de impresión:
- Imprimir 3 veces la hoja con las cartas/instrucciones/carta de ayuda.
- Seguir las instrucciones en la hoja para montar las cartas (anverso/reverso).
- La hoja doble de instrucciones puede doblarse como una carta individual, o bien ser una carta doble cuyo reverso es la carta doble de Combinaciones (es lo que he hecho yo).

Aquí cómo quedan al plastificar en casa (rudimentario pero funcional):


Como contadores de diamantes (15) estoy usando cubitos de madera, a falta de ir a una tienda a por brillantes de plástico (para la gente de Valencia, en el pasaje al lado de la Plaza de Toros hay una tienda que vende piezas pequeñas para pulseras y manualidades a precio de risa).

Es un diseño sencillo (como lo es el original), sin pretensiones. Espero que os guste y, si os animáis a imprimirlo, que lo disfrutéis. ;D

https://mega.nz/#!8hcSUIQB!7giamuw1p1G3yR0tllpDrGeV6VpWmKSf7AcPeJKV8FU
Páginas: << 1 [2]