logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - Metatron

en: 07 de Diciembre de 2017, 12:15:55 16 TALLERES / Print & Play / Re:Impresion de miniaturas en cartón

Gracias Hasmad, pues el caso es que incluso os pedí un juego durante vuestra fase de financiación y todo perfecto, pero luego no me he acordado de vosotros para este tema. Lo voy a mirar, aunque aquí con los gastos de envío y a 25€ la plancha en principio se me va a ir un poco de presupuesto, tendría que ver cuántas minis consigo encajar en ese espacio.
Buenas, yo abandoné el proyecto, se me jodió el archivo cuando llevaba un 20% aproximadamente y no tuve ganas de volver a empezar y ahora a la falta de ganas se une la falta de tiempo :D

Pero en http://labsk.net/index.php?topic=157456.msg1490752#msg1490752 está el archivo que subió Ceremil con todo Saber Olvidado traducido, si queréis seguir adelante con el proyecto no hay más que coger ese archivo y retomarlo desde ahí.

Lo más sencillo, como ya ha comentado alguien, es copiar los textos del juego en español, no ponerse a traducir. Yo solo tengo el juego básico, ninguna expansión, por eso empecé por ahí.
Más mapas y más razas está bien pero en realidad me parece innecesario y el modo en solitario yo sinceramente no lo voy a jugar.

Sin embargo si me parece interesante lo de los héroes como miniobjetivos y condición de victoria y sobretodo los de las "war towers", creo que con esto se potencia la viabilidad de la guerra, que en el original quedaba un poco de lado ya que era mejor investigar. Y también parece que se potencia un poco la parte de exploración.

¿Alguien lo ha catado? Porque estas opiniones son sobre el papel pero no lo he jugado.
Le he estado echando un ojo y...

Caos Reptante: En el texto del * de los Grimorios sigue poniendo Libros de Hechizo en lugar de Grimorios.

Cabra Negra: lo mismo que el anterior pero en las Notas del sectario y los monstruos. Ghoul en español es Gul (plural gules, en las cartas de Grimorios).

Ithaqua: en las cartas de grimorios pone Caibalismo en lugar de Canibalismo.

El Durmiente: Engendro Sin Forma en el juego de rol y otras obras traducidas de Lovecraft se traduce como Semilla Informe. En la cartas de Grimorio en Exige un sacrificio inflingirían está con J y sin tilde.

Signo amarillo: a una de las apariciones de byakhee le falta una e.

Cthulhu: En el texto del * de los Grimorios sigue poniendo Libros de Hechizo en lugar de Grimorios.

Yog-sothot: en las cartas de grimorios en El Millón de favorecidos pone Engrendos (la r está mal colocada)

Torke has puesto varios repetidos edel caos reptante y el durmiente pero no el de Ithaqua. Los grimorios también faltan algunos pero ya no sé si es porque no es necesaria ninguna corrección o por despiste.

en: 27 de Diciembre de 2015, 16:07:24 21 TALLERES / Print & Play / Re:Cthulhu Wars - P&P

Se han publicado unos cambios que equilibran las facciones durante el verano, por si os interesan https://boardgamegeek.com/filepage/119995/official-balance-changes-formatted-version , en la tradumaquetación que yo tengo (de marzo) aún no estaban reflejados,no sé si lo habéis tenido en cuenta a posteriori.
PD: Si alguien ve alguna 'errata' muy gorda que avise.

Gracias por el curro, tenía una versión anterior por ahí guardada pero es verdad que la calidad estaba regualr y no la llegué a imprimir.

No veo nada serio pero por si quieres corregir algunos temas ortográficos:
06 cronomántica, 08 consígueme, 44 condúcelos
intriga: 31-32 rápidamente, 38-39 quédate
scoundrels: 14 víctimas

Yo usaría los términos catellanos para todo porque hay traducciones oficiales fácilmente localizables (por ejemplo http://www.clandlan.net/foros/topic/34123-glosario-de-terminos-de-baldurs-gate/), supongo que es lo preferible para cualquier que haya jugado al juego de rol, jugado a los videojuegos o leido las novelas en español, pero eso ya es al gusto de cada uno.
Buenas, intento responder a los que me habéis preguntado por aquí y en privado como ayudar:

He subido en https://app.box.com/s/2xgzifh5r4zts9n7i51r2ngrdydvwvmo un ejemplo de como se traduciría/transcribiría un carta, en concreto la primera.

Básicamente si abris el archivo desde box (que os saldrá coloreado) lo que hay que hacer es sustituir únicamente los textos en negro y no tocar nada del resto (etiquetas azules, ids, etc.) incluyendo no tocar nada del formato, si el texto está en una línea así se deja, no hay que introducir saltos de línea ni tabulaciones, ni espacios que no estén ya. Por otro lado seguimos el formato de las cartas originales en cuanto a cosas en mayúsculas o minúsculas y puesto que no se pueden poner los iconos del ojo, el libro y demás se usarán los textos [SABER], [INFLUENCIA], [OBSERVACIÓN], [FUERZA], [VOLUNTAD].

Para editarlo yo estoy usando Notepad ++ (https://notepad-plus-plus.org/) y aunque cualquier editor de texto puede valer yo recomiendo este porque:
1) Es gratis
2) Colorea las etiquetas y deja lo que hay que modificar en negro, haciéndolo fácilmente identificable.
3) A la izquierda de cada etiqueta te sale un [ + ] y un [-] con el que puedes abrir o cerrar grupos de cartas, por ejemplo puedes cerrar todo excepto  <BASE> <LOCATIONS> <AMERICAS> si lo que quieres es trabajar solo con las cartas de localizaciones de América del juego base.
No se si así escrito se entiende mucho pero si abris el archivo con el programa lo vais a ver claro.

La idea es que cada uno se reserve un grupo de cartas, sustituya esos textos en su archivo y luego me lo envíe para incluir los cambios en el archivo original.

Yo estoy empezando con las localizaciones del juego base y ceremil que me preguntó le dije que si quería podía empezar con Saber Olvidado ya que como yo no tengo esa expansión así no nos pisamos. Si alguien se quiere poner con otra cosa no tiene más que decirlo y vamos repartiendo trabajo.

Gracias por el interés!
No sé si conocéis el Eldritch Companion, pero básicamente es una aplicación para Android (https://play.google.com/store/apps/details?id=reynier.eldritchcompanion&hl=es) que te "sirve" los encuentros del juego de tablero homónimo, con lo que puedes prescindir de unas cuantas barajas de encima de la mesa cuando el espacio es ajustado y además aligera bastante la velocidad de las partidas.

El caso es que contacté con su creador, Reynier Otero, para ver si era posible una versión en español y me dijo que si, que de puta madre, que me pasaba el archivo para traducir, yo se lo devolvía traducido y él incluia la opción de cambiar de idioma en la aplicación.

Cuando se lo pedí hace unos meses lo vi inviable por falta de tiempo pero ahora que estoy con la intensiva y podría dedicarle algo de tiempo he abierto de nuevo el archivo, pero aún así son 4986 líneas. 1664 el juego base y otras tantas cada expansión.

Sigo viéndolo inviable para mi sólo pero si hay gente disponible a unirse a la causa podríamos hacerlo entre varios, abro el post a ver si hay posibilidad de reclutamiento o me olvido definitivamente. Para mi que lo que tengo es el básico lo más fácil es traducir esa parte porque directamente no tengo que pensar.

Quien quiera echar un ojo al archivo lo he compartido en https://app.box.com/s/ymdznzr3fv7ww85cin9c0pz6pkt8ctqb

en: 17 de Mayo de 2015, 12:41:51 25 TALLERES / Print & Play / Mayden!Mayden!




Hoy bicheando juegos me he encontrado con este https://boardgamegeek.com/boardgame/142924/maydaymayday que dicen que es del estilo de La Resistencia (para algunos mejor, aunque habrá opiniones para todos los gustos) y resulta que su versión PnP está publicada de manera oficial en https://www.spiele-offensive.de/Spieleschmiede/Mayday_Mayday , por si a alguien le interesa.

Y ya de paso pregunto si alguien lo conoce porque he intentado buscar por el foro pero solo me salen referencias a las fundas para cartas Mayday :(

en: 28 de Abril de 2015, 00:37:27 26 TALLERES / Juegos rediseñados / Re:Lost Legacy Juego de Tronos

Les he dado un lavado de cara importante a los mazos, he corregido alguna cosa que no se entendía muy bien y una errata importante en la carta 1 del mazo 1.2, lo siento por quien ya se lo haya impreso.

Finalmente se queda la cosa en 5 mazos, y de momento no tengo intención de hacer más ya que con 5 me parece variedad de sobra para el uso que le voy a dar.

Los 5 elegidos son los que han salido oficialmente tanto en ingles como japones (es decir, los que no han sido promo en ninguno de los 2 idiomas), primero porque entiendo que serán los más probados y segundo porque me encajaban mejor en ciertos personajes y situaciones. A parte en el 1.2 he usado la version de AEG de las cartas porque me parece menos azarosa que la japonesa, no obstante he incluido las cartas de la versión japonesa para quien las quiera.

El enlace definitivo: https://app.box.com/s/tklsuc2fzmr42b0g9apfykx033ey31nu

en: 12 de Abril de 2015, 16:25:28 27 TALLERES / Juegos rediseñados / Lost Legacy Juego de Tronos

Buenas,

Este es el primer rediseño que comparto, podéis criticarlo cuanto queráis  :D.

Quizás no aporte mucho, ya que por un lado tenemos el de rubotron que me parece bastante bueno http://labsk.net/index.php?topic=137993 y por otro lado es el enésimo rediseño con temática Juego de Tronos, pero bueno el tema es que a mi parienta no le llaman nada los juegos con temáticas vainilla o que no conozca así que el rediseño le va a dar al juego muchas más opciones de salida a mesa, tal como ya me ocurrió en su día con el Love Letter de Star Wars.

Ejemplos (ligeramente obsoletos):


El primer mazo, en el que me he centrado en los aconteciemintos de más allá del muro, lo podéis descargar en https://app.box.com/s/9d58ahvytuq7ad1r88kl3y9q3v93c2wj (que alguien me confirme que se puede ya que no estoy seguro de que baste con compartir el enlace para que sea accesible). Los siguientes cuando vaya teniendo tiempo y ganas, no sé siquiera cuántos haré.

Tampoco he pensado en la trasera, si a alguien se le ocurre alguna interesante que la proponga.

Actualizo con el enlace definitivo: https://app.box.com/s/tklsuc2fzmr42b0g9apfykx033ey31nu

en: 14 de Febrero de 2015, 15:09:43 28 TALLERES / Juegos rediseñados / Re:REDISEÑO ESTUDIO EN ESMERALDA

Mi inglés no es muy bueno y algunos conceptos no quedaban bien traducidos y decidí dejarlos como estaban ya que no afectan para nada al juego. Todo lo demás sí está traducido. Si alguien se anima a pasarme la traducción no me importa hacer los cambios necesarios.

he who presides in the new world - El que Preside el Nuevo Mundo (entiendo que en referencia al presidente de EEUU ya que está en Washington)
mistress of the abyssmal slime - Señora del Cieno Abisal (relativo a Shathak, una deidad menor, esposa de Tsathoggua y madre de Zvilpogghua)
the burrower beneath - El que Socava en las Profundidades (Shudde M'ell)
Azazoth "the Blind Idiot" - Azazoth "el Ciego e Idiota" (yo siempre lo he visto como "el Ciego Dios Idiota")
the spinner in the darkness - El Tejedor/Urdidor en la Oscuridad (relativo a Atlach-Nacha)
nug and yeb - Nug y Yeb (las blasfemias gemelas)
The Thousand-Faced Moon - La Luna de Mil Caras (relativo a Mormo)
Sfatlicllp the fallen wisdom - Sfatlicllp la Sabiduría Caída

Creo que no me olvido nada, espero haber sido de ayuda  ;)
Exactamente que es eso de los dados y la loseta? No he podido seguirlo mucho y no encuentro referencia explicativa, gracias!

Parece que hay varias erratas generales y diferencias (deliberadas, no erratas) entre las versiones inglesas y francesa tal como se puede leer aqui https://www.boardgamegeek.com/thread/1299956/errata-and-differences-between-different-rules . Yo a esto segundo no le veo ningún sentido, las reglas deberían ser globales, pero bueno será la eterna disputa entre gabachos y habitantes de la pérfida albión una vez más revivida.

Sobre los dados tanto las reglas como las hojas de referencia como la caja hacen alusiones a una cara en blanco, 2 con f, 2 con ff y 1 con fff, pero al parecer los diseñadores cambiaron a última hora los dados por unos con 2 caras f, 2 caras ff y 2 caras fff, y las únicas reglas que hay actualizadas al respecto son las que hay en inglés online. Al menos esa es la explicación oficial de los diseñadores, no se que pensar pero las razones que dan para el cambio parecen coherentes. El resultado es que todos los reglamentos, componentes, fotos etc. de todas las ediciones muestran una cara en blanco que no existe.

Sobre la loseta han reconocido que han impreso el "executioner" cuando el que deberían haber impreso es el "strategist". Este error es también común a todas las ediciones.

Por lo que he leído se supone que las versiones del resto de idiomas son traducciones de la inglesa, así que supongo que la española también, no sé si se ha comentado algo al respecto en las 110 páginas de mensajes que llevamos. Respecto a las erratas me he perdido un poco sobre que solución a ofrecido MQO, si simplemente las indicarán o habrá una pegatina correctora para la loseta o alguna otra cosa, lo que si me queda claro es que puesto que los componentes han llegado mal impresos a todas las ediciones desde origen pues ya hay que comérselos con papas.

en: 25 de Febrero de 2014, 17:09:03 30 TALLERES / Print & Play / Re:[Actualizado] Dungeoneer - Tradumaquetaciones

Buenas, vuelvo como detector de erratas  ;D

Esta vez son un par de chorradas pero bueno ya que los he visto te los comento: en la carta de símbolos pone Alcantalilla (en lugar de Alcantarilla) y Muero (en lugar de Muro).
Páginas: << 1 [2] 3 >>