[...] A ver si puedo contestarte de una forma completa (y espero que satisfactoria). Como bien dices, y seguramente ya sepáis, las traducciones de los conceptos de la serie han bailado bastante tanto de la miniserie inicial a la posterior serie regular, como dentro de ésta misma. Podríamos hablar de errores como llamar a las naves Battlestars en unas y Estrellas de Combate en otras, utilizar las iniciales del salto FTL (Faster Than Light) sin traducir en unos capítulos, cambiadas a iniciales aparentemente ilógicas en otros e incluso obviadas directamente en la mayoría, otros temas como los oficiales ECO (Electronic Countermeasures Officer)... y la más flagrante en mi opinión, esa costumbre chusquera de designar en inglés a los fighters, transports y demás; entiendo que el modelo del caza, Viper, se deje en inglés porque es un nombre propio... pero la palabra "caza" como tal... cada vez que decían en la serie "¡Desplieguen los fighters!" me moría un poco por dentro. Por no hablar de expresiones como "lleva nukes a bordo"... una palabra que no sólo es un nombre común, sino que incluso tiene entrada propia en el diccionario...O la de traducir/no traducir los Raiders cylons... que en unos capítulos se tradujo por "soldados cylons" (¡pero si son cazas!), en otros se esquivó el término (sustituyéndolo por "nave", "caza" o "enemigo"), y ya en los últimos cuando se constató que era un término más o menos constante... pues se dejó en inglés, aun a pesar de que sí que han traducido las Basestars y los Centurions...En definitiva, haciendo un necesario esfuerzo por mantener la consistencia y respondiendo a tu pregunta: el juego se llamará Battlestar Galactica por necesidad (el logotipo no se puede cambiar en la caja durante el proceso de maquetación, o eso tengo entendido), pero toda referencia dentro del juego a las Battlestars será traducida por Estrellas de Combate. Todo lo demás se traducirá exactamente igual que en la serie, salvo los Raiders cylons que pasan a ser Incursores, los Heavy Raiders (cuyo nombre se esquiva en la serie) pasan a ser Incursores Pesados, y bueno... el FTL Jump lo he esquivao pa no hacer sangre a nadie y creo recordar que queda simplemente como Salto (que de todos modos es como lo conocen en la serie). Los apodos también siguen como en la serie, intentando mantener un atisbo de consistencia, de modo que todos estarán en inglés excepto el de Apollo, al que le he quitao una L para reflejar la pronunciación (aunque tampoco hacía falta, porque en inglés se pronuncia igual). Con Athena no he tenido problema porque no aparece en el juego (sale como Boomer), así que supongo que será un puente que me preocuparé de cruzar cuando llegue. ^^En fin, hablo de memoria y sin el glosario por delante, puede que me equivoque en alguna de las afirmaciones, pero en general creo que es así como ha quedao. Al que esté acostumbrao a la serie en versión original le va a doler lo mismo oír la traducción oficial de la serie que cualquier otra, y a la gente que esté acostumbrada a verla en español le sonarán todos los términos, así que creo que es la solución que va a satisfacer a más gente.
Cosas que te evitas si sigues la serie en inglés y te dejas de tanta traduccionitis Lo de raiders por incursores no parece mala solución... pero qué demonios, raiders en el contacto Dradis siempre serán raiders en el contacto Dradis! PD: Frack/Fracking cómo se traduce?
por cierto alguien sabe que significa el fucking jodido XO
[...]Aparte del fallo del juego en lo de babor-estribor (al parecer se ha heredado esa errata en la traducción y esta la cosa cambiada). ¿Se sabe de algun fallo más?Bueno si, se ha traducido raiders por incursores como bien ha dicho Jack and Oz