logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 2532 veces)

Hagel

Sobre la traduccion de Battlestar Galactica...
« en: 26 de Febrero de 2009, 14:03:45 »
Leyendo el foro de Edge, me he topado con este post de Juanma, uno de los traductores (y para mi de los mejores) del equipo de Edge. Me ha parecido tan interesante que he considerado que era una buena idea ponerlo aquí. Muchas veces nos quejamos de las traducciones de los juegos de mesa, rol o novelas, etc y, a veces, la cosa no es tan fácil como parece si quieres contentar a todo el mundo. Afortunadamente en algunas ocasiones el traductor es, a la vez, aficionado/forofo/seguidor de "lo que traduce", así que en estos casos la cosa suele ir mejor. Aquí un ejemplo de las complicaciones al traducir el fantástico juego Battlestar Galactica. Es un pelin largo pero creo que merece la pena leerlo:

Citar
[...]

A ver si puedo contestarte de una forma completa (y espero que satisfactoria). Como bien dices, y seguramente ya sepáis, las traducciones de los conceptos de la serie han bailado bastante tanto de la miniserie inicial a la posterior serie regular, como dentro de ésta misma. Podríamos hablar de errores como llamar a las naves Battlestars en unas y Estrellas de Combate en otras, utilizar las iniciales del salto FTL (Faster Than Light) sin traducir en unos capítulos, cambiadas a iniciales aparentemente ilógicas en otros e incluso obviadas directamente en la mayoría, otros temas como los oficiales ECO (Electronic Countermeasures Officer)... y la más flagrante en mi opinión, esa costumbre chusquera de designar en inglés a los fighters, transports y demás; entiendo que el modelo del caza, Viper, se deje en inglés porque es un nombre propio... pero la palabra "caza" como tal... cada vez que decían en la serie "¡Desplieguen los fighters!" me moría un poco por dentro. Por no hablar de expresiones como "lleva nukes a bordo"... una palabra que no sólo es un nombre común, sino que incluso tiene entrada propia en el diccionario...

O la de traducir/no traducir los Raiders cylons... que en unos capítulos se tradujo por "soldados cylons" (¡pero si son cazas!), en otros se esquivó el término (sustituyéndolo por "nave", "caza" o "enemigo"), y ya en los últimos cuando se constató que era un término más o menos constante... pues se dejó en inglés, aun a pesar de que sí que han traducido las Basestars y los Centurions...

En definitiva, haciendo un necesario esfuerzo por mantener la consistencia y respondiendo a tu pregunta: el juego se llamará Battlestar Galactica por necesidad (el logotipo no se puede cambiar en la caja durante el proceso de maquetación, o eso tengo entendido), pero toda referencia dentro del juego a las Battlestars será traducida por Estrellas de Combate. Todo lo demás se traducirá exactamente igual que en la serie, salvo los Raiders cylons que pasan a ser Incursores, los Heavy Raiders (cuyo nombre se esquiva en la serie) pasan a ser Incursores Pesados, y bueno... el FTL Jump lo he esquivao pa no hacer sangre a nadie y creo recordar que queda simplemente como Salto (que de todos modos es como lo conocen en la serie). Los apodos también siguen como en la serie, intentando mantener un atisbo de consistencia, de modo que todos estarán en inglés excepto el de Apollo, al que le he quitao una L para reflejar la pronunciación (aunque tampoco hacía falta, porque en inglés se pronuncia igual). Con Athena no he tenido problema porque no aparece en el juego (sale como Boomer), así que supongo que será un puente que me preocuparé de cruzar cuando llegue. ^^

En fin, hablo de memoria y sin el glosario por delante, puede que me equivoque en alguna de las afirmaciones, pero en general creo que es así como ha quedao. Al que esté acostumbrao a la serie en versión original le va a doler lo mismo oír la traducción oficial de la serie que cualquier otra, y a la gente que esté acostumbrada a verla en español le sonarán todos los términos, así que creo que es la solución que va a satisfacer a más gente.

« Última modificación: 26 de Febrero de 2009, 16:10:27 por Hagel »

Jack and Oz

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1410
  • Ubicación: Huelva
  • La Organización
  • Distinciones Reseñas (bronce) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Sobre la traduccion de Battlestar Galactica...
« Respuesta #1 en: 26 de Febrero de 2009, 16:35:53 »
Cosas que te evitas si sigues la serie en inglés y te dejas de tanta traduccionitis ;D
Lo de raiders por incursores no parece mala solución... pero qué demonios, raiders en el contacto Dradis siempre serán raiders en el contacto Dradis!  ;D ;D ;D
PD: Frack/Fracking cómo se traduce? ;)

La única regla de la Organización es que no se habla de la Organización.

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8067
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Sobre la traduccion de Battlestar Galactica...
« Respuesta #2 en: 26 de Febrero de 2009, 17:01:51 »
Cosas que te evitas si sigues la serie en inglés y te dejas de tanta traduccionitis ;D
Lo de raiders por incursores no parece mala solución... pero qué demonios, raiders en el contacto Dradis siempre serán raiders en el contacto Dradis!  ;D ;D ;D
PD: Frack/Fracking cómo se traduce? ;)



 por cierto alguien sabe que significa el fucking jodido XO
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8423
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Sobre la traduccion de Battlestar Galactica...
« Respuesta #3 en: 26 de Febrero de 2009, 17:03:02 »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8067
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Sobre la traduccion de Battlestar Galactica...
« Respuesta #4 en: 26 de Febrero de 2009, 17:13:13 »
gracias,

sabía que era el segundo de abordo (obvio, por otra parte) pero no sabía su origen en inglés.

« Última modificación: 26 de Febrero de 2009, 17:15:19 por kalamidad21 »
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

EbaN

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 683
  • Ubicación: Benidorm (Alicante)
  • Sexo, Bloodbowl y Rock'Rol
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath!
    • Ver Perfil
    • Mi Blog
    • Distinciones
Re: Sobre la traduccion de Battlestar Galactica...
« Respuesta #5 en: 07 de Marzo de 2009, 19:18:44 »
Reciclando el post, y por no abrir uno nuevo. Aparte del fallo del juego en lo de babor-estribor (al parecer se ha heredado esa errata en la traducción y esta la cosa cambiada). ¿Se sabe de algun fallo más?
Bueno si, se ha traducido raiders por incursores como bien ha dicho Jack and Oz
Fe en el Caos

Hagel

Re: Sobre la traduccion de Battlestar Galactica...
« Respuesta #6 en: 07 de Marzo de 2009, 22:10:40 »
[...]Aparte del fallo del juego en lo de babor-estribor (al parecer se ha heredado esa errata en la traducción y esta la cosa cambiada). ¿Se sabe de algun fallo más?
Bueno si, se ha traducido raiders por incursores como bien ha dicho Jack and Oz

Pues  a parte de la que mencionas tu (que realmente la errata es proa-popa, no babor-estribor  ;D) y que por suerte no afecta para nada a las reglas del juego, por lo que ha comentado edubvidal , creo que la edicion española "arrastra" la errata de la edicion inglesa en la carta del Almirante.

Janos Feratu

Re: Sobre la traduccion de Battlestar Galactica...
« Respuesta #7 en: 18 de Marzo de 2009, 23:50:15 »
Hola, amigos:
Yo me encargué de traducir el reglamento de Galáctica hace algunos meses para El Viejo Tercio y acabé optando por la mayoría de decisiones que los traductores de la versión oficial en castellano han escogido también y que me parecen las más lógicas. La serie, ciertamente, es un desastre en cuanto a no seguir una terminología fija (parece que cada capítulo lo traducen personas diferentes, y que éstas ni se fijan ni ven los anteriores) y los nombres cambian de un episodio a otro. Me parece lamentable que un "traductor" acepte sin más llamar a las naves fighters, raiders, transports y hasta algo tan rematadamente ridículo como "heavy raiders" tal cual en castellano... ¿Por qué no dicen entonces pilots, ships, admirals o presidents? Cabe cuestionarse hasta dónde debe o no llegar un traductor en su trabajo... No puedo sino aplaudir las decisiones de los traductores de la versión de Edge ;) y lamentar la dudosa seriedad de los encargados del espacio televisivo.
« Última modificación: 19 de Marzo de 2009, 12:17:40 por Janos Feratu »
The rain in Spain stays mainly in the plain