logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 9280 veces)

acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6657
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #30 en: 22 de Abril de 2013, 11:15:26 »
Siempre he pensado que si alguien se considera con formación-capacitación suficiente como para ejercer uan profesión regulada para la que es necesario estar en posesión de un título, pero no lo tiene, lo más sencillo es que se matricule en la titulación. Si tiene los conocimientos realmente, aprobar será un mero trámite.

Mero tramite?... años de aulas... yo no soy diseñador gráfico "de titulo", he aprendido mi trabajo de manera autodidacta con 20 años de profesion a la espalda ¿no soy merecedor de hacer mi trabajo? ¿crees que tengo 4 años para perder en una universidad para que me den un titulo? y me digan toma guapo ahroa si puedes hacer tu trabajo?.. aparte del coste económico...

Soy Diseñador Grafico y hace un lustro me pude colegiar , pero por reconocimiento de mi trabajo por ley y un tribunal del colegio profesional, pero lo hice "porque me dio la gana", esto no me ha ayudado a encontrar trabajo, ni mantenerlo, si no, el día a día. En cambio veo gente "con titulo", que es incapaz de resolver un problema real en cuanto a diseño...

Ahora parece que se están poniendo las pilas con los programa de acreditación profesional, pero a nivel de ciclos formativos,
http://www.todofp.es/todofp/formacion/acreditacion-de-competencias.html
A nivel universitario no creo que lo hagan, además requiere esfuerzo, tiempo y dinero.  Por lo que he visto viven en su pedestal, fuera del mundo real...

ACV 8)


Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13740
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #31 en: 22 de Abril de 2013, 11:22:42 »


Soy Diseñador Grafico y hace un lustro me pude colegiar ,


Perfecto entonces, si el Colegio Profesional avala tu experiencia-formación previa entiendo que eres profesional de pleno derecho. No obstante entiendo que lo lógico es defender que existan esos criterio que unifiquen el sector, y que la tendencia sea que exista un título para una profesión.

En determinados casos, no sé si será el que nos ocupa, cuando no existía una titulaicón previa efectivametne lo que hacen los colegios profesionales es establecer lo qeu se llaman "disposiciones transitorias" con las que permitir la colegiación hasta una fecha determinada para habilitar a esos profesionales con formación-experiencia previa a la creación del colegio.

Pero despues no, y desde mi punto de vista eso tiene mucha lógica para, insisto, proteger un ámbito profesional del intrusismo y la precariedad que, creo, perjudirará realmente al profesional y al consumidor, no tanto al empresario.


Trampington

  • Visitante
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #32 en: 22 de Abril de 2013, 11:31:41 »
La realidad es que es el mercado el que manda y más que mandará. El estado no va a intervenir para proteger a los colegiados.

Desde un punto de vista puramente empresarial, la titulación no asegura un aumento de la productividad. Si bien aseguras que el contratado para el puesto X es una persona con una base y una formación determinadas en contra limitas muchísimo la selección del personal disponible y que igual no sea la persona que tú necesitas para ese puesto.

Pepius

Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #33 en: 23 de Abril de 2013, 01:52:16 »
No desprestigies a los "autodidactas" , y más en un mercado laboral en que la mayoria de la gente no se dedica ha hacer lo que "ha estudiado", si no a lo que ha obtenido trabajo y se ha dedicado durante años, por lo que tiene MUCHA más experiencia y calidad que alguien que ha salido de un carrera con experiencia "0"... y la aseveración es clara en un mundo de tiburones empresariales, si no haces bien tu trabajo, te sustituyen por otro, no hay más. Puedes engañar al alguien por un tiempo, pero no puedes engañar siemrpe a todo el mundo...

Hablando de la vieja amiga cristina (traductor de juego de tronos) , os dejo una entrevista que hizo en Salamanca. Ella no es traductora, ni filolologa :)
http://www.traducirco.com/2012/10/la-traductora-de-juego-de-tronos.html
y habla de como ve la tradución profesional de cosas "freak".

Pero confiaria en su criterio para traducir un libro... igual que en FranF.Garea que sin ser "academico" ha traducido montones de juegos que teneis en vuestras mesas y de manera fantástica...
http://www.boardgamegeek.com/geeklist/148780/mis-traducciones-y-ayudas-de-juego

Un saludo.

ACV 8)






Perdón, traductora, cierto. Que creo que me he liado con Rafa Marín, que si no me vuelvo a equivocar es el que traduce a Sanderson. Y yo he sido el primero que he dicho que en el mundo real no creo que el título sea una garantía sin equa non, pero sí te da una cierta seguridad a falta de otros criterios.

En cualquier caso, que levante la mano el que estaría dispuesto a ponerse en manos de un cirujano autodidacta...  :P
"Aldea, robo una carta"

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13740
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #34 en: 23 de Abril de 2013, 11:46:26 »


Desde un punto de vista puramente empresarial, la titulación no asegura un aumento de la productividad.

Es posible que en algunas circunstancias "desde un punto de vista puramente empresarial" eso sea así. Pero, como dice Pepius


que levante la mano el que estaría dispuesto a ponerse en manos de un cirujano autodidacta...  :P

en distintos ámbitos no me gustaría una regulación que tenga "el punto de vista puramente empresarial" como referencia, si no criterios científicos, éticos, dentológicos y profesionales.

Desde un punto de vista "empresarial" puede ser rentable meter a un fulano en una trastienda a realizar cirugías menores. Incluso aunque te "pillen" los beneficios que has obtenido posiblemente cubran los gastos judiciales-administrativos de la sanción. ¿Ese es el modelo que queremos?


Ojo, no estoy comparando profesiones ahora (que nadie piense que comparo la situación de los traductores ocn este ejemplo). Lo que quiero decir es que el "libre mercado" y el "liberalismo profesional" tienen importantes consecuencias.
« Última modificación: 23 de Abril de 2013, 11:48:38 por calvo »

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6376
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Reseñas (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #35 en: 23 de Abril de 2013, 12:05:45 »
Personalmente creo que disponer de un título no asegura absolutamente ninguna calidad. Sólo indica que esa persona ha pasado por un centro (universidad, colegio, etc.) y ha aprobado (he oído que hay gente que copia en) los exámenes.
Pero sirve como trampolín o puerta de entrada para acceder a determinados trabajos.
Evidentemente ante la duda entre dos personas con poca experiencia, una con título y otra sin, supongo que todos iríamos de cabeza a por la titulada.

Pero la calidad se justifica y se prueba con la experiencia y el interés.

¿¿Hay alguien que crea que aprobando el carné de conducir uno sabe conducir??
No, ni de coña. Hay gente competente sin título/carrera y gente incompetente con título/carrera.

Todos estos títulos, certificaciones, homologaciones de un país a otro, etc, son fuente de ingresos para las arcas del estado. Que esto no se olvide.

Y directamente sobre la traducción, pues yo estudié Química y me saqué el Proficiency, y con esto y de carambola entré a trabajar de traductor en una empresa farmacéutica. Y sólo puedo decir que tuve que aprender todo de nuevo. El lenguaje técnico empleado en este sector es distinto a lo que podía saber. Igual puede ocurrir con los juegos de mesa. Una persona con cierto nivel de inglés pero versada en juegos, creo que puede ofrecer muy buenas traducciones (al menos por lo que respecta a la parte puramente mecánica... otra cosa es en los textos de ambientación, que ya son más literarios.... yo sufrí un huevo traduciendo los del Claustrophobia De Profundis, las partes técnicas de mecánicas eran pan comido, pero aburridas).

Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Trampington

  • Visitante
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #36 en: 23 de Abril de 2013, 12:56:19 »
Siempre se dice que no se puede generalizar pero siempre se acaba generalizando.
 
Yo estaba hablando de las profesiones que habian salido en la charla y de repente me meten a los cirujanos.

Si vale generalizar puedo yo tambien?. Asi podremos comparar cirujanos con fruteros, informaticos con economistas e ingenieros de caminos con politicos y maestros con autobuseros.

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2541
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #37 en: 23 de Abril de 2013, 13:24:04 »
Aprobar no es aprender.

Y en la traducción, como en muchos otros ámbitos se valora más la experiencia que la "titulitis". Eso no quita que en ámbitos jurídicos sólo puedan acceder titulados universitarios, pero es que los idiomas son accesibles a quien tenga capacidades y las desarrolle, pero en una carrera universitaria no te enseñan cómo es la vida real, eso se aprende fuera de las aulas.
Hay ámbitos de la traducción/interpretación restringidos a los titulados y me parece correcto.

Y en los juegos de mesa no creo que los autores/creadores de juegos sean todos diseñadores gráficos, sino personas con capacidades para desarrollar ideas con y sin estudios relacionados. Con qué rasero se mide algo tan cualitativo como la creatividad en el diseño de un juego o la coherencia de una traducción??

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13740
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #38 en: 23 de Abril de 2013, 13:31:11 »


Si vale generalizar puedo yo tambien?. Asi podremos comparar cirujanos con fruteros, informaticos con economistas e ingenieros de caminos con politicos y maestros con autobuseros.

Como decía el gran Jose Luis Cantero, tienes todo ese derecho a generalizar...¡Y más que tenías uqe tener!

Fuera de broma, a lo que yo me estoy refiriendo es a esa argumentación cercana a "la prioridad en el mundo empresarial no es la regulación profesional". Como decía, desconozco la situación del sector de la traducción. Pero en general prefiero que las profesiones estén reguladas y que existan unos criterios comunes de formación y de buenas prácticas.

Por que la otra opción es la de "cada cual que ejerza lo que crea que tiene que ejercer". Si no existe un regulación ni una formación común ¿quién establece entonces quien puede ejercer qué? ¿Una "autovaloración" o "autocapacitación"? ¿"Me veo bien en este ámbito"? ¿"El mercado te regulará"?

Insisto, desconozco como se resuelve esto en el campo de la traducción, y quizá tanto profesionales como usuarios-clientes y empresas están de acuerdo en en ese es el mejor modelo para ese sector. En otros, en mi opinión, no debe ejercer más que el habilitado y cualificado por los organismos correspondientes.



« Última modificación: 23 de Abril de 2013, 13:51:44 por calvo »

Wolrum

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 677
  • Ubicación: De vuelta a Alicante
  • Yo solo quiero jugar a rol.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #39 en: 23 de Abril de 2013, 13:50:43 »
Pues un traductor profesional traduce unas 3000 palabras al día de media. Y sí, varía mucho según la complejidad, el tipo de vocabulario, si hay un espacio limitado (por ejemplo en el caso de la subtitulación o si es para una interfaz), pero eso generalmente no significa que te vayan a entregar menos palabras sino que si quieres hacer el trabajo como Dios manda (investigar terminología, mantener un estilo y una coherencia, releer, pasar el corrector y otras cosas básicas pero que quitan tiempo) te va a tocar hacer horas extras que nadie te va a pagar (ahí ya entra la profesionalidad de cada traductor).

Luego ya que unas páginas antes habéis hablado de los precios, añadir que aparte del precio por palabra que normalmente no sube de los 0,06€, hay otro precio para repeticiones (líneas de texto que son identicas a otras) que ronda los 0,02€ y otro para las líneas casi iguales; estas se pagan más o menos a la mitad del precio estándar. Las repeticiones y semi-repeticiones se calculan mediante un programa y, por si os lo preguntáis, dependiendo del proyecto pueden llegar a ser unas cuantas.

Por cierto, yo he entrado cuando ya se había dividido el hilo; ¿de qué iba inicialmente la discusión?

Gracias por la info

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Disfruto creando mis juegos de mesa Reseñas (oro) Entre los 10 más publicadores Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #40 en: 23 de Abril de 2013, 13:52:12 »
Sin acritud, ¿3.000 palabras al día no es un poco ridículo?

Trampington

  • Visitante
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #41 en: 23 de Abril de 2013, 13:55:44 »
No lo creo, no solo es traducir las frases. Tienes que releer el texto traducirlo continuamente y castellanizarlo (por poner este ejemplo) para que se entienda correctamente y volver varias veces sobre lo mismo. Y consultas varias sobre todo cuando es algo tecnico.

basileus66

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 918
  • Ubicación: En un poblachón manchego (Mesonero Romanos dixit)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Toys'n'Soldiers
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #42 en: 23 de Abril de 2013, 14:27:40 »
Aprobar no es aprender.

Y en la traducción, como en muchos otros ámbitos se valora más la experiencia que la "titulitis". Eso no quita que en ámbitos jurídicos sólo puedan acceder titulados universitarios, pero es que los idiomas son accesibles a quien tenga capacidades y las desarrolle, pero en una carrera universitaria no te enseñan cómo es la vida real, eso se aprende fuera de las aulas.

Hay ámbitos de la traducción/interpretación restringidos a los titulados y me parece correcto.



Hombre, no es exactamente así.

Para ser traductor jurado existen dos vías: la primera es hacer la carrera de Traducción e Interpretación, con máster en la rama jurídica o técnica (depende de en qué te quieras especializar); la segunda es hacer una prueba (bastante dura, por cierto) del Estado. Los filólogos no reciben el sello de traductor jurado, automáticamente. Tienen que hacer la prueba. Creo recordar, pero ahí si que no estoy seguro, que no es necesario ser licenciado para presentarse, aunque es muy difícil sacar el examen si no tienes una formación superior.

Ojo, que esto sólo es válido para los traductores jurados, que son fedatarios públicos (como pueden serlo un notario o un registrador de la propiedad).

Para traducir juegos, obras de literatura o cualquier otra cosa que no implique un acto público documentado, la habilidad y conocimiento de la lengua son mucho más importantes que cualquier título universitario o reconocimiento del Estado.

El ritmo de trabajo de un traductor es muy variable. Dependiendo de la dificultad del texto y el tiempo del que disponga, puede ir desde las 3000 a las 8000 palabras por día. La poesía es la más complicada de traducir; seguida por los textos técnicos, aunque en este caso ayuda el tener una formación que te haya familiarizado con el lenguaje utilizado. Por ejemplo, un médico tendrá más facilidad para traducir un artículo de medicina que el que pueda tener un ingeniero agrónomo. Por supuesto, la experiencia es un factor fundamental.

En cuanto a los juegos, es evidente que un aficionado con talento y conocimientos del idioma tiene una ventaja de partida sobre un profesional de la traducción que desconozca este mundillo. A cambio, el profesional puede dar dedicación completa, mientras que el aficionado sólo podrá trabajar en sus ratos libres. Lo ideal es que se trabaje en equipo: la traducción se encarga a un profesional, y luego el editor, que se supone que conoce el tema, tiene que repasar el texto completo. En un mundo perfecto, además la editorial debe contar con un libro de estilo que ayude a los traductores a ajustarse a un lenguaje homogéneo: por ejemplo, que "bound" siempre se traduzca como "impulso" y no como "turno" o "fase".

Naturalmente, todo esto cuesta dinero, que luego pagamos los consumidores ¿Es preferible ahorrarse ese dinero y hacer un trabajo menos preciso? En mi opinión, no. La diferencia pueden ser 5-6 euros por juego, pero a cambio tienes un producto de calidad y sin errores de traducción, que ya sabéis que no sería la primera vez que se cargan la versión en castellano por culpa de ellos.

Si tus opiniones no molestan a nadie es porque no tienes ninguna.

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Disfruto creando mis juegos de mesa Reseñas (oro) Entre los 10 más publicadores Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #43 en: 23 de Abril de 2013, 14:31:43 »
Pagar 5-6 euros más por juego por una buena traducción puede suponer la edición o no de un juego. A mi no me parece poco dinero ni poca inversión.

A lo mejor sobran muchos juegos y hacen falta pocos juegos pero buenos (y entre ellos bien traducidos).

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re: Precio de las traducciones
« Respuesta #44 en: 23 de Abril de 2013, 14:34:41 »
No lo creo, no solo es traducir las frases. Tienes que releer el texto traducirlo continuamente y castellanizarlo (por poner este ejemplo) para que se entienda correctamente y volver varias veces sobre lo mismo. Y consultas varias sobre todo cuando es algo tecnico.

+1
A veces haces 3000 palabras y con suerte.
Yo al menos no tengo correctores que luego me revisan el trabajo como a la traductora de Juego de Tronos.
A lo sumo le envío documentos a mi hermano para que busque los "errores" que a mi se me escapan.
Además, como no es un trabajo remunerado, no te pones todos los días, sólo cuando te sobran tiempo y ganas.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas