Siempre he pensado que si alguien se considera con formación-capacitación suficiente como para ejercer uan profesión regulada para la que es necesario estar en posesión de un título, pero no lo tiene, lo más sencillo es que se matricule en la titulación. Si tiene los conocimientos realmente, aprobar será un mero trámite.
Soy Diseñador Grafico y hace un lustro me pude colegiar ,
No desprestigies a los "autodidactas" , y más en un mercado laboral en que la mayoria de la gente no se dedica ha hacer lo que "ha estudiado", si no a lo que ha obtenido trabajo y se ha dedicado durante años, por lo que tiene MUCHA más experiencia y calidad que alguien que ha salido de un carrera con experiencia "0"... y la aseveración es clara en un mundo de tiburones empresariales, si no haces bien tu trabajo, te sustituyen por otro, no hay más. Puedes engañar al alguien por un tiempo, pero no puedes engañar siemrpe a todo el mundo...Hablando de la vieja amiga cristina (traductor de juego de tronos) , os dejo una entrevista que hizo en Salamanca. Ella no es traductora, ni filolologa http://www.traducirco.com/2012/10/la-traductora-de-juego-de-tronos.htmly habla de como ve la tradución profesional de cosas "freak".Pero confiaria en su criterio para traducir un libro... igual que en FranF.Garea que sin ser "academico" ha traducido montones de juegos que teneis en vuestras mesas y de manera fantástica...http://www.boardgamegeek.com/geeklist/148780/mis-traducciones-y-ayudas-de-juegoUn saludo.ACV
Desde un punto de vista puramente empresarial, la titulación no asegura un aumento de la productividad.
que levante la mano el que estaría dispuesto a ponerse en manos de un cirujano autodidacta...
Si vale generalizar puedo yo tambien?. Asi podremos comparar cirujanos con fruteros, informaticos con economistas e ingenieros de caminos con politicos y maestros con autobuseros.
Pues un traductor profesional traduce unas 3000 palabras al día de media. Y sí, varía mucho según la complejidad, el tipo de vocabulario, si hay un espacio limitado (por ejemplo en el caso de la subtitulación o si es para una interfaz), pero eso generalmente no significa que te vayan a entregar menos palabras sino que si quieres hacer el trabajo como Dios manda (investigar terminología, mantener un estilo y una coherencia, releer, pasar el corrector y otras cosas básicas pero que quitan tiempo) te va a tocar hacer horas extras que nadie te va a pagar (ahí ya entra la profesionalidad de cada traductor).Luego ya que unas páginas antes habéis hablado de los precios, añadir que aparte del precio por palabra que normalmente no sube de los 0,06€, hay otro precio para repeticiones (líneas de texto que son identicas a otras) que ronda los 0,02€ y otro para las líneas casi iguales; estas se pagan más o menos a la mitad del precio estándar. Las repeticiones y semi-repeticiones se calculan mediante un programa y, por si os lo preguntáis, dependiendo del proyecto pueden llegar a ser unas cuantas.Por cierto, yo he entrado cuando ya se había dividido el hilo; ¿de qué iba inicialmente la discusión?
Aprobar no es aprender.Y en la traducción, como en muchos otros ámbitos se valora más la experiencia que la "titulitis". Eso no quita que en ámbitos jurídicos sólo puedan acceder titulados universitarios, pero es que los idiomas son accesibles a quien tenga capacidades y las desarrolle, pero en una carrera universitaria no te enseñan cómo es la vida real, eso se aprende fuera de las aulas. Hay ámbitos de la traducción/interpretación restringidos a los titulados y me parece correcto.
No lo creo, no solo es traducir las frases. Tienes que releer el texto traducirlo continuamente y castellanizarlo (por poner este ejemplo) para que se entienda correctamente y volver varias veces sobre lo mismo. Y consultas varias sobre todo cuando es algo tecnico.