¿Alguna vez habéis buscado en la red alguna llamémosle "empresa" profesional dedicada a la traducción textos?¿Habéis visto sus precios? Para un documento que no sea de carácter técnico, normalito, cobran lo que "parece" una miseria por palabra, y digo parece porque 0,20 euros por palabra en un documento que tenga 10.000 palabras es una pasta (2000 euros del ala) y si tenemos en cuenta que sólo la traducción de un juego como Combat Commader Europe tiene 24.000 palabras (sin contar el libro de juego) haced un cálculo.En esta clase de empresas o agencias o negocios (no se cómo llamarlos) se supone que trabajan filólogos (que es cómo se conocen a estos profesionales que han estudiado filología y poseen un título universitario). ¿No creéis que una persona, por mucho inglés o alemán que sepa por su cuenta pero sin una titulación, peca de intrusismo en esta profesión al traducir documentos para que los publique una editorial?
Entiendo el punto. Mi comentario viene a raíz de si las editoras de juegos pagan o no pagan las traducciones. ¿Deben realmente hacerlo? Otra cosa son las gratificaciones por colaborar o contribuir con dichas traducciones.
Traducir es un trabajo, y debe pagarse ¿O acaso a ti te gustaría trabajar gratis?Uno de los problemas de España es lo poco que valora a los profesionales.
Y es ahí cuando entra el instrusismo. El cuñao del de la imprenta, que tiene un proficiency pero ni idea de traducir, y ya se encarga por una limosna... y es cuando cuando viene la chapuza.
¿Que llevado al mercado esto puede ser intrusismo laboral? Puede que sí, pero lo que tampoco es de recibo es que algunas editoriales cojan un juego en inglés, lo traduzcan tal cual está y te cobren 25-30% más que por la edición inglesa.
Si a ellos les cuesta un 25-30% más (traducción, licencia, impresión -que es más cara en España que en EEUU, por cierto) ¿por qué no iba a ser de recibo? Añádele a eso que el mercado es más pequeño y que, por tanto, van a tener un menor retorno de capital y no sólo es de recibo, sino totalmente lógico.
Y los traductores que se pongan las pilas y nivelen sus precios porque personalmente 0.20 por palabra traducida en según qué cosas es una barbaridad.
La subida de precio no es por los costes de la traducción, esa es la excusa que se da. La subida de precio se debe al menor mercado que existe en España y la necesidad de mantener el margen de beneficio.
Lo normal es que se paguen 0,05 € por palabra; ... Antes de hablar es conveniente saber de qué se habla.
¿Qué más da 0.05 que 0.20 para unos aficionados como nosotros que apenas entendemos? 24.000 palabras que tiene el manual de reglas de Combat Commander (sin el libro de escenarios) a 0.05€ son 1.200 € la traducción.Si yo no digo que me lo mejores. Iguálamelo, tu iguálamelo y tienes traductor pa tó la vida.
A mi antes me gustaba este hilo...pero entre la RAE y traducciones varias lleva mas hojas de offtopic que del tema original....A mí de todas las que se han puestobla que más me ha impresionado es la de.la "TieRRRa media" madre mia si está en la portada!,ahora bien al menos no afecta al desarrollo del juego, por eso aunque.curosa.no le veo con la misma gravedad que otras que provocan que la gente que ni se mete en foros como este termine jugando mal.