Pd1: Calvo, espero que no te molestaras Pd2: Betote, cómo te gusta esto Pd3: de todas maneras, a ver si no le va a poder discutir nada ni discrepar de su opinión a alguien que sabe mucho más que tu... Todas las mejoras sobre lo existente parten justamente de esta premisa.
Cita de: Mabuse en 30 de Marzo de 2014, 13:30:01 Aparte de lo dicho, la lengua es vehículo de comunicación (entre muchas otras cosas). Pronunciar palabras de otros idiomas "a la castellana" de nada sirve si con ello dificultas la comunicación.Totalmente de acuerdo, con un angloparlante jamás pronunciaría "a la castellana" Cita de: Mabuse en 30 de Marzo de 2014, 13:30:01 Tal vez pronunciar Zombicide como palabra castellana pueda servir para un círculo reducido de amigos que se ha acostumbrado a emplear esta pronunciación, pero si salimos de ese círculo reducido deberemos asumir, para un contexto cultural determinado y un receptor desconocido, que será mejor utilizar la aceptación más generalizada para ese contexto.El círculo de amigos en este país, salvo alguna rara excepción, hablará en español, por lo que el contexto cultural al que haces referencia se puede presuponer de habla castellana. Ergo lo más inteligible (en España) es la castellanización del nombre, que entenderá cualquier hispano hablante con conocimientos de la otra lengua o sin ellos.
Aparte de lo dicho, la lengua es vehículo de comunicación (entre muchas otras cosas). Pronunciar palabras de otros idiomas "a la castellana" de nada sirve si con ello dificultas la comunicación.
Tal vez pronunciar Zombicide como palabra castellana pueda servir para un círculo reducido de amigos que se ha acostumbrado a emplear esta pronunciación, pero si salimos de ese círculo reducido deberemos asumir, para un contexto cultural determinado y un receptor desconocido, que será mejor utilizar la aceptación más generalizada para ese contexto.
Estoy totalmente de acuerdo en que un medio de comunicación debe tener la responsabilidad de reproducir el léxico en el lenguaje apropiado siempre que al comunicador le sea posible.
Considero un error la "invención" de pronunciaciones que he visto en numerosas ocasiones en los medios, ya que como enseñante de una lengua extranjera he visto adoptar determinadas aberraciones a los receptores por culpa de una mala difusión del idioma.
Cita de: Mabuse en 30 de Marzo de 2014, 13:30:01 de este modo esperas tener más posibilidades de éxito en el acto comunicativo. Eso sí, pronunciar a la inglesa o a la francesa no implica tener que pronunciar como si hubiéramos nacido en Oxford o nos hubiéramos criado en París. De hecho, una pronuncianción "exageradamente nativa" puede ser contraproducente a la hora de comunicar... Entiendo que pronunciar en otro idioma debe hacerse correctamente, asumiendo que para el hablante no sea su lengua materna hay un "nivel de error" que se puede considerar aceptable, como el acento o la vocalización de determinados fonemas a los que no estamos habituados, pero que "una pronuncianción "exageradamente nativa" puede ser contraproducente a la hora de comunicar" me parece o bien un horrible error de concepto sobre los idiomas, o bien un síntoma de dejadez en su adquisición (lo que es perfectamente legítimo puesto que no tiene por qué interesar a todo el mundo) Pero lo que no se puede hacer es vender que "es mejor pronunciar mal para que se entienda mejor"
de este modo esperas tener más posibilidades de éxito en el acto comunicativo. Eso sí, pronunciar a la inglesa o a la francesa no implica tener que pronunciar como si hubiéramos nacido en Oxford o nos hubiéramos criado en París. De hecho, una pronuncianción "exageradamente nativa" puede ser contraproducente a la hora de comunicar...
No se me malinterprete, hablo desde el "buenrrollismo" , solo que este tema me toca por lo profesional, y en el aprendizaje de un idoma la repetición de los errores los "fosiliza" y dificulta la adquisición del mismo, por lo que lo deseable es SIEMPRE intentar evitar los errores
P. S.Prefiero "zombicide" a "suombisid" o "zombisdis" o muchos otros inventos de los que he sido testigo
El contexto cultural no hace referencia únicamente a cuál es la lengua de uso mayoritario, sino al ámbito en el que ésta se usa. Así pues, en España lo más inteligible no es la castellanización de los vocablos extranjeros ya que en nuestro ámbito se tiende a imitar la pronunciación de origen.
¿Entonces en qué quedamos? Si los medios de comunicación son un reflejo del paradigma cultural imperante (y yo creo que lo son), están haciendo justo lo contrario de lo que decías... Tampoco hay que matar al mensajero, hombre. Lo que cuenta es la intención... Si acaso se les puede culpar de tener un mal servicio de asesoría lingüística.
Tal vez no me haya expresado bien, pero como he dicho antes, no se trata de pronunciar "como si hubiéramos nacido en Oxford", porque con ello estaremos dificultando la comprensión de todos aquellos "que no han nacido en Oxford" (o sea, los que no tienen el inglés como lengua materna). A eso me refería cuando hablaba de evitar una pronunciación "exageradamente nativa" (lo cual tú mismo indicas cuando hablas de "un nivel de error que sea aceptable"). En ningún momento he dicho que "es mejor pronunciar mal para que se entienda mejor", como afirmas.
También hablando desde el buenrollismo, y también tocándome en lo profesional (como traductor e intérprete), para mi el esfuerzo se centra en la comunicación más que en el aprendizaje. Y de nuevo; que yo sepa nadie ha justificado que se cometan errores en la pronunciación... Discrepamos en gustos; para mi la intención también cuenta y siempre resultará más sencillo enseñar la pronunciación correcta a aquél que lo intenta (y falla) que a aquel otro que ni siquiera lo intenta.
Y después de las parrafadas, me está creciendo una americana de pana con coderas en el armario, que podré usar junto con un monóculo de pedante si sigo escribiendo estos tochos
Lamento disentir en lo de la "pronunciación exageradamente nativa" porque de por sí al concepto no le encuentro sentido. Siempre que se habla otro idioma se intenta acercarse lo máximo posible a su uso original, y por tanto buscar variantes en las pronunciaciones siempre puede inducir al error en el receptor del mensaje.
Tampoco es cuestión de marear la perdiz, hombre... En ningún momento he dicho que se deban buscar variantes en la pronunciación, ni permitir los errores ni nada de eso, así que estaría más contento y viviría más feliz si no me atribuyeras estas afirmaciones. Reitero lo de la "pronunciación exageradamente nativa" pero con una fórmula distinta para ver si a la tercera se me entiende; tal como decías tú mismo (con mis negritas) "asumiendo que para el hablante no sea su lengua materna hay un "nivel de error" que se puede considerar aceptable, como el acento o la vocalización de determinados fonemas a los que no estamos habituados" (a los cuáles le añado la entonación, por cierto). Aquél que recurra a dicho acento, fonemas y entonación para pronunciar vocablos extranjeros dentro de un discurso que no es en lengua extranjera estará cayendo en esto que a mí me ha dado por llamar "exageradamente nativo" (pero que podría haber sido "la pretenciosidad del políglota" o cualquier tontería semejante).
Y por poner un ejemplo: ni la "v" ni la "t" se pronuncian del mismo modo en inglés que en alemán o que en castellano, pero cualquiera que pronunciara "Victory in the East" como si estuviera en un pub londinense o aquél que dijera "Adel Verpflichtet" creyéndose en un biergarten de Baviera -cuando en realidad está en un bar de Vallecas- correría el riesgo (altísimo) de no ser entendido porque su pronunciación no sería adecuada para el contexto cultural en el que transcurre (hablando en castellano con unos colegas en un bar). Y además, sería tachado de pedante (y con razón) puesto que no habría sabido adecuar su discurso a los receptores al situarlo un nivel por encima (o dos o tres). A ver si así queda más claro.
Si es así, en el segundo caso estaría de acuerdo contigo; mientras hablo en inglés pronuncio "como si estuviera en Brighton hablando con unos brightonianos". Pero si es el primer caso, me reitero en lo dicho; si estoy hablando en Vallecas y de repente pego un salto a Brighton estaré entorpeciendo el discurso y dejando pasmado a mis colegas vallecanos.
Alcotan, creo que ya veo de dónde sale nuestra falta de entendimiento... Mi punto de partida es que alguien está hablando en castellano e intercala una palabra en otro idioma, y tu punto de partida (creo) es que alguien está hablando todo el rato en el mismo idioma.Si es así, en el segundo caso estaría de acuerdo contigo; mientras hablo en inglés pronuncio "como si estuviera en Brighton hablando con unos brightonianos". Pero si es el primer caso, me reitero en lo dicho; si estoy hablando en Vallecas y de repente pego un salto a Brighton estaré entorpeciendo el discurso y dejando pasmado a mis colegas vallecanos.
Mi postura es castellanizar las palabras sueltas, sobre todo cuando son nombres de algún producto (series, películas, juegos...) porque al pronunciarlas correctamente, de acuerdo a mi experiencia, la mayoría de la gente no lo reconocerá (aunque se ponga más o menos acento). Y si voy a pronunciarlo bien, pues entonces lo mejor posible (soy así de radical, o todo o nada, )
Venga pues, la prueba del algodón. Si tuvieras que leer una frase como la siguiente en voz alta ante un castellanoparlante, ¿cómo pronunciarías las dos últimas palabras?“Ayer no vi el episodio de Power Rangers.”1) Algo así como “pober rangers”. Tal cual.2) Algo así como “ˈpaʊ ər ˈreɪndʒərs” (y con entonación y acento inglés).3) Algo así como “pauer reɪndʒers”.Para mí la opción 1 y 2 dificultan la comprensión así que optaría por la 3, pero en tu caso afirmas que optarías por una de las dos primeras, ¿no? Si es así, está claro que partimos de ámbitos muy distintos. Y no pasa nada.
Series de televisión como Fringe o Breaking Bad, pronunciadas tal cual se leen siempre se hacen entender, pero en el momento que he intentado pronunciarlas (ya sea con poca o mucha fidelidad al idioma) la gente empieza a rascarse la cabeza y fruncir el ceño.
Visto lo visto, los dos estábamos equivocados porque creímos que el contexto al que nos referíamos era extensible al del otro y en realidad no lo era.