Por lo demás, lo entiendo perfectamente, pero nunca he traducido nada... así que lo estoy haciendo manteniendo el significado de las cosas, pero no haciendo una traducción calcada, de modo que salgan frases con mayor sentido. De hecho, está organizado de una forma rara... los párrafos y tal, mezclando cosas que poco tienen que ver. Mantendré esa organización por un tema de orden al enviar los archivos, pero se le podría dar una vuelta y dejarlo con más sentido.
privateer's bond -> patente de corsoLo veo raro, que opinais?
Otra cosa más, en cuanto a 'rank' cómo lo ponéis... ¿Escala de rangos? ¿Rango, a secas? ¿Escalafón? ¿Puesto? ¿Posición?Ah, y lo de navío/barco, depende del contexto va bien uno u otro...
como por ejemplo? si no spoileas mucho puedes ponerlas y entre todos intentamos sacar lo mas adecuado ^_^
Me surge una nueva duda. Me estoy encontrando "jig" muy frecuentemente, a lo mejor aparece en vuestras partes.En cada ocasión lo he traducido diferente según el contexto, pero a lo mejor podemos acordar una traducción estandar.Jig=¿fiesta?
fiesta, celebracion... es la excusa para reunirse todos en el bar. lo dejaria como" la fiesta" o "la juerga"
yo lo he traducido como baile
jig : fiestapowder monkey no me suena, mozo de la polvora creo es ok, otras opciones ¿grumete de la pólvora? ¿ repartidor de pólvora? de lo otro que dices, tengo estos:Actuando y vistiéndote: Para más ideas sobre como vestirse y actuar como un pirata – incluyendo un glosario de palabras piratas y frases que usar durante la fiesta, por favor visita NightOfMystery.com o MurderAmongTheMateys.comInterpretación y vestimenta: C Para más ideas de cómo vestirse y actuar como un pirata incluyendo un glosario de palabras y frases para usar en la fiesta pirata, consulte NightOfMystery.com o MurderAmongTheMateys.com (inglés)