logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 1711 veces)

Rayo Azul

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1578
  • Ubicación: Pampala, la ciudad más allá del último horizonte
  • El Rayo Azul de Tomasinovia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Podcaster Bloguero Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tomassini on the Wind Games
    • Distinciones
THE CENTURION'S JOURNEY (traducción para concurso en la BGG)
« en: 17 de Julio de 2013, 19:07:24 »
Hola.

Con la ayuda de los compañeros Santiago Eximeno, Pedrote y Gonzo Brios, estamos traduciendo al inglés mi juego en solitario "El Viaje del Centurión" para el BGG's 2013 Solitaire Print and Play Contest (Santi también se ha postulado con su juego "Moon Base").

Este juego fue originalmente diseñado para su publicación en el blog del tobarich Lev Mishkin "El Telegrama Zimmermann".

El juego trata principalmente sobre guiar los pasos del teniente Maxencio, al mando de una caravana de exploración, a través del desierto en la provincia de Mauritania en el Sahara Occidental Francés, allá por el año 1910-1914, poco antes del estallido de la Gran Guerra.

El agua y las tropas son los recursos que tienen la mayor trascendencia en el juego, sin embargo, como se trata de la "adaptación lúdica" de una novela original escrita en dicha época, también se le ha dado la importancia necesaria al desarrollo de la fe del teniente Maxencio, durante el peregrinar de su alma por esas regiones desérticas.

Contexto histórico y literario del juego (en "El Telegrama Zimmermann"):
http://www.telegrama-zimmermann.com/colonialismo-en-africa-el-teniente-psichari-y-el-viaje-del-centurion/

Notas de diseñador y descarga del PnP (en el "Telegrama Zimmermann"):
http://www.telegrama-zimmermann.com/el-viaje-del-centurion-notas-de-disenador-descarga/

WIP thread del juego en la BGG:
http://www.boardgamegeek.com/thread/1006905/wip-the-centurions-journey-2013-solitaire-print-an

Hilo del concurso en la BGG:
http://www.boardgamegeek.com/thread/1002891/2013-solitaire-print-and-play-contest/page/1
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Rayo Azul

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1578
  • Ubicación: Pampala, la ciudad más allá del último horizonte
  • El Rayo Azul de Tomasinovia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Podcaster Bloguero Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tomassini on the Wind Games
    • Distinciones
Re: THE CENTURION'S JOURNEY (traducción para concurso en la BGG)
« Respuesta #1 en: 17 de Julio de 2013, 19:12:24 »
El texto de la carta 4/44 "La Tentación de la Carne" (Flesh Temptation), extraído de la novela, me parece brutal:

“With a full of charming gesture she covered her face with a large blue veil. For a moment, he thought of firing her, embarrassed at that poor loot. But his soul did not obey him already…”

"Con un ademán lleno de encanto se cubrió el rostro con su amplio velo azul. Por un momento pensó en despedirla, avergonzado ante aquel pobre botín. Pero su alma no le obedecía ya…”
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Rayo Azul

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1578
  • Ubicación: Pampala, la ciudad más allá del último horizonte
  • El Rayo Azul de Tomasinovia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Podcaster Bloguero Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tomassini on the Wind Games
    • Distinciones
Re: THE CENTURION'S JOURNEY (traducción para concurso en la BGG)
« Respuesta #2 en: 18 de Julio de 2013, 21:56:04 »
Tengo dudas con el texto de la carta 17/44 "Populi Romani Majestate"

En castellano (español) dice:

“... el cuidado constante de mostrar nuestra justicia después de haber mostrado nuestra fuerza. Páginas romanas dignas de César.”


Lo que he traducido así:

“... the constant care to show our justice after having shown our strength. Roman pages worth Caesar.”

Lo que está en negrita corresponde al texto sobre el cual tengo dudas en su traducción... ¿Alguien podría echarme una mano?

"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: THE CENTURION'S JOURNEY (traducción para concurso en la BGG)
« Respuesta #3 en: 18 de Julio de 2013, 22:04:22 »
"Roman pages worthy of Caesar" sería lo correcto, creo yo.
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Rayo Azul

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1578
  • Ubicación: Pampala, la ciudad más allá del último horizonte
  • El Rayo Azul de Tomasinovia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Podcaster Bloguero Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tomassini on the Wind Games
    • Distinciones
Re: THE CENTURION'S JOURNEY (traducción para concurso en la BGG)
« Respuesta #4 en: 18 de Julio de 2013, 22:53:40 »
"Roman pages worthy of Caesar" sería lo correcto, creo yo.

Mmmh, la verdad es que suena bastante mejor. Gracias Pedrote.

Por cierto... ¿cómo va "el asunto"?  ;)
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Rayo Azul

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1578
  • Ubicación: Pampala, la ciudad más allá del último horizonte
  • El Rayo Azul de Tomasinovia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Podcaster Bloguero Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tomassini on the Wind Games
    • Distinciones
Re: THE CENTURION'S JOURNEY (traducción para concurso en la BGG)
« Respuesta #5 en: 18 de Julio de 2013, 22:55:02 »
Otro texto potente:

“I've saw your chill at night. I've seen your bloody vigils, while death stood by your side, tickling you with their veils. I've saw you among the rubble of your soul and I've felt your heart how interrupted its beats. Now, stop crying to the silent horizon. The clarion call has claimed within. Take your rod and walk to your pain...”

“Te he visto temblar de frío en la noche. Te he visto en las vigilias sangrientas, mientras la muerte se alzaba a tu lado, rozándote con sus velos. Te he visto entre los escombros de tu alma y he sentido cómo tu corazón interrumpía sus latidos. Deja ya de llorar ante el horizonte silencioso. El toque de rebato ha resonado en tu interior. Toma tu bastón y camina hacia tu dolor...”

"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: THE CENTURION'S JOURNEY (traducción para concurso en la BGG)
« Respuesta #6 en: 18 de Julio de 2013, 22:57:13 »
Mmmh, la verdad es que suena bastante mejor. Gracias Pedrote.

Por cierto... ¿cómo va "el asunto"?  ;)

Me queda una página, mañana estará...
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Rayo Azul

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1578
  • Ubicación: Pampala, la ciudad más allá del último horizonte
  • El Rayo Azul de Tomasinovia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Podcaster Bloguero Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tomassini on the Wind Games
    • Distinciones
Re: THE CENTURION'S JOURNEY (traducción para concurso en la BGG)
« Respuesta #7 en: 18 de Julio de 2013, 23:13:07 »
Me queda una página, mañana estará...

Sos un mostro, como dirían mis amigos trasandinos, jeje. Este fin de semana estoy de ronda, así que si la cosa está tranquila, tendré tiempo de afinar y maquetar todo.

Muchas gracias.
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Rayo Azul

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1578
  • Ubicación: Pampala, la ciudad más allá del último horizonte
  • El Rayo Azul de Tomasinovia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Podcaster Bloguero Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tomassini on the Wind Games
    • Distinciones
Re: THE CENTURION'S JOURNEY (traducción para concurso en la BGG)
« Respuesta #8 en: 19 de Julio de 2013, 21:36:31 »
Pedrote, muchas gracias por la traducción; no conozco la expresión apropiada de allá, pero aquí en Chile diríamos: "¡TE PASASTE!" (sos un mostro, you're cool, etc...)

Ahora sólo falta terminar las cartas, pulirlo todo y esperar que haya suerte.

Saludos.
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com