Le he estado echando un vistazo a la traducción de Amarillo y efectivamente hay bastantes cartas que cambian su texto, no mucho, pero lo suficiente para cambiar el significado de lo que hace la carta respecto del original.De todos modos como no es mucho texto me he puesto esta tarde a maquetar algunas y las he ido traduciendo sobre la marcha. Como dije antes no tengo tanto tiempo como me gustaría por temas personales, así que puedo ir maquetando en los ratos libres por lo que tardaré. De momento esta es una muestra del resultado:Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.PD: tengo algunas dudas con determinadas cartas, así que no me vendría nada mal esa traducción o al menos consejo sobre que términos utilizar en determinados casos.
Vale aquí pongo los primeros agentes (si prefieres que te los mande was mándame tu correo, los haré cada uno en un .txt con el nombre del .pdf correspondiente para que sean más fáciles de localizar):Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.He usado TOMA por DRAW (para diferenciarlo de ROBA/STEAL y GIRAR en TURN, en lugar de INVERTIR). Los nombres algunos quedan raro, como tentadora o encubierto, pero es lo más fiel posible (tentadora ni idea con que se podría cambiar, encubierto se podría sustituir por el clandestino). También he puesto géneros, que para algo salen chicos y chicas en las imágenes.
A mi me gusta más la mujer fatal (creo que a la femme fatale le falta una e al final!)
Parece que esto se reactiva.. muchísimas gracias por el curro.Sigo con la duda de la devolución de los cinco dólares.. ¿alguien sabe si hay que pedirlo o lo harán con todos los backers de pnp en Castellano?Saludos
Gracias hermanico!! :-) hasta el día 12 hay oferta en printerstudio! 15 por ciento de descuento más envío gratis! A ver si llegamos! Gracias por el currazo