logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 17332 veces)

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #45 en: 20 de Octubre de 2014, 19:38:09 »
Buenas, acaban de publicar el reglamento en castellano y el patch 1.2

http://megacongames.com/downloads/

Cualquier cosa rara del manual me lo vais comentando para ir corrigiéndolo.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #46 en: 20 de Octubre de 2014, 21:07:02 »
Ahora que ya se ha acabado la revisión del manual continuaré con las cartas de Héroes. Revisaré todo lo que se ha ido publicando en este hilo y vamos concretando cosas para terminarlas lo antes posible.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #47 en: 20 de Octubre de 2014, 21:45:28 »
Ahora que ya se ha acabado la revisión del manual continuaré con las cartas de Héroes. Revisaré todo lo que se ha ido publicando en este hilo y vamos concretando cosas para terminarlas lo antes posible.

Buenas,

Efrit, estría genial si puedes hacer una recopilación y propuesta definitiva de todo lo que se lleva hasta ahora. Faltan las de apprentice que si puedo las hago esta semana y ya quedan listas para ser corregidas y/o incluídas.

Habría que tener en cuenta las cartas de items que aparecen en el patch 1.2 que han publicado hoy, que también se podrían incluir.


efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #48 en: 20 de Octubre de 2014, 22:29:03 »
Si, según me han comentado podemos traducir todo lo que queramos que ellos lo maquetan sin problemas. Esto incluye las cartas de misiones, las cartas de objetos y la de los héroes adicionales.

Vamos a ir por parte y acabemos los héroes del base. Voy a recopilar la información de este hilo y poner la primera beta para echar un último vistazo y ver que falta, que según comentas creo que falta el aprendiz nada más y corregir el último del arquero.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

KonraD

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #49 en: 22 de Octubre de 2014, 12:10:02 »
Si, según me han comentado podemos traducir todo lo que queramos que ellos lo maquetan sin problemas. Esto incluye las cartas de misiones, las cartas de objetos y la de los héroes adicionales.

Vamos a ir por parte y acabemos los héroes del base. Voy a recopilar la información de este hilo y poner la primera beta para echar un último vistazo y ver que falta, que según comentas creo que falta el aprendiz nada más y corregir el último del arquero.

Seria un puntazo tenerlo todo traducido y mandarlo a printer studio, yo podria ayudar con la maquetacion, pero si lo hacen ellos mejor que mejor :D.
Tengo un lio de mil pares de demonios para jugar, he empezado leyendome el manual, y me he liado mas aun xD.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #50 en: 22 de Octubre de 2014, 12:16:03 »
Jajaja yo te puedo ayudar si quieres que ahora que me he leído el manual mil veces al traducirlo, me he revisado el patch 1.1, las faq oficiales y las no oficiales, creo que puedo ayudar con algunas cosas. Lo mejor sería abrir un hilo de dudas para que quede todo centralizado y organizado, así que ya me vas contando.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #51 en: 22 de Octubre de 2014, 12:32:29 »
Jajaja yo te puedo ayudar si quieres que ahora que me he leído el manual mil veces al traducirlo, me he revisado el patch 1.1, las faq oficiales y las no oficiales, creo que puedo ayudar con algunas cosas. Lo mejor sería abrir un hilo de dudas para que quede todo centralizado y organizado, así que ya me vas contando.

Buenas,

no estaría mal crear el hilo. Me he leído las primeras 15 páginas y la verdad es que abruma la cantidad de información. Decir que hasta lo que he leído no he encontrado ninguna errata.

Por otro lado he encontrado dos cosas a corregir en las cartas. Una sería reemplazar el héroe Forajido por Bandido, ya que en las cartas se tradujo como Forajido pero en el manual ha sido ésta última traducción la que se ha usado.

Por otro lado en concepto DoT que traduje como DeeT, habría que dejarlo tal cual pues así se ha traducido en el manual. En concreto en la carta Regalo al Inframundo de Arquero, debería quedar así:

11. Gift of the Underworld – Regalo al Inframundo
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Sangrar, Arma
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si estás usando Munición y el ataque tiene éxito, el objetivo gana un DoT. El DoT le hace 1 daño durante un número de Fases de Refresco (FR) en base a tu movimiento.


Saludetes.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #52 en: 22 de Octubre de 2014, 13:42:07 »
Con respecto al Forajido se ha corregido, pero no se subió la última versión con este cambio.

Con respecto al DoT, en el reglamento se ha traducido como Daño Sostenido. ¿Preferís dejarlo como DoT o lo ponemos como DS o como estaba en las cartas de DeT?

Estamos abiertos a todo tipo de comentarios al respecto.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

Santiz

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #53 en: 22 de Octubre de 2014, 14:23:19 »
con los terminos tecnicos siempre he preferido utilizar el original, al menos, en los que ya tienen un uso extendido como Dot y AOE.

Puestos a elegir, doy mi voto.

Sobre las dudas en las reglas, yo tambien estaba liado perdido, pero me quedó casi todo (por no decir todo) muy clarito con las reglas no oficiales que se habia montado uno en la BGG (estoy en el curro y no puedo pasar el enlace.)

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #54 en: 22 de Octubre de 2014, 14:35:35 »
con los terminos tecnicos siempre he preferido utilizar el original, al menos, en los que ya tienen un uso extendido como Dot y AOE.

Puestos a elegir, doy mi voto.

Sobre las dudas en las reglas, yo tambien estaba liado perdido, pero me quedó casi todo (por no decir todo) muy clarito con las reglas no oficiales que se habia montado uno en la BGG (estoy en el curro y no puedo pasar el enlace.)

Buenas,

yo estoy contigo en que mejor DoT en este caso porque en el manual (aunque sea borrador) ya se ha establecido así, lo importante es que no hay discordancia entre las cartas y el manual, si no es un lío.

En cuanto al manual no oficial, había leído que había uno que lo explicaba bien aparte de que los vídeos oficiales también aclaraban dudas. No sé si te refieres a éste:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/105131/unofficial-manual-rewrite


Santiz

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #55 en: 22 de Octubre de 2014, 14:53:07 »
con los terminos tecnicos siempre he preferido utilizar el original, al menos, en los que ya tienen un uso extendido como Dot y AOE.

Puestos a elegir, doy mi voto.

Sobre las dudas en las reglas, yo tambien estaba liado perdido, pero me quedó casi todo (por no decir todo) muy clarito con las reglas no oficiales que se habia montado uno en la BGG (estoy en el curro y no puedo pasar el enlace.)

Buenas,

yo estoy contigo en que mejor DoT en este caso porque en el manual (aunque sea borrador) ya se ha establecido así, lo importante es que no hay discordancia entre las cartas y el manual, si no es un lío.

En cuanto al manual no oficial, había leído que había uno que lo explicaba bien aparte de que los vídeos oficiales también aclaraban dudas. No sé si te refieres a éste:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/105131/unofficial-manual-rewrite

si, a ese me refiero. Con ese se me acabaron los problemas.


efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #56 en: 22 de Octubre de 2014, 16:01:51 »

con los terminos tecnicos siempre he preferido utilizar el original, al menos, en los que ya tienen un uso extendido como Dot y AOE.

Puestos a elegir, doy mi voto.

Sobre las dudas en las reglas, yo tambien estaba liado perdido, pero me quedó casi todo (por no decir todo) muy clarito con las reglas no oficiales que se habia montado uno en la BGG (estoy en el curro y no puedo pasar el enlace.)

Buenas,

yo estoy contigo en que mejor DoT en este caso porque en el manual (aunque sea borrador) ya se ha establecido así, lo importante es que no hay discordancia entre las cartas y el manual, si no es un lío.

En cuanto al manual no oficial, había leído que había uno que lo explicaba bien aparte de que los vídeos oficiales también aclaraban dudas. No sé si te refieres a éste:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/105131/unofficial-manual-rewrite

El caso es que tanto en el manual como en las cartas el término se pondrá de la misma manera. Estamos a tiempo de decidir como ponerlo, lo que yo pienso es que si traducimos PA (puntos de acción) porque no hacerlo con DoT?

Ya digo que yo me dejo guiar ya que el manual aún puede ser modificado sin problemas y sigue estando en proceso de desarrollo.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

KonraD

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #57 en: 22 de Octubre de 2014, 16:37:35 »
Jajaja yo te puedo ayudar si quieres que ahora que me he leído el manual mil veces al traducirlo, me he revisado el patch 1.1, las faq oficiales y las no oficiales, creo que puedo ayudar con algunas cosas. Lo mejor sería abrir un hilo de dudas para que quede todo centralizado y organizado, así que ya me vas contando.

Pues cuando quieras me echas la mano porque estoy periodismo, te llamo al teléfono skype lo que sea jajaja, porque son muchas las ganas que tenemos de jugarlo, pero lo he visto un poco "caotico"

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #58 en: 22 de Octubre de 2014, 16:57:38 »

con los terminos tecnicos siempre he preferido utilizar el original, al menos, en los que ya tienen un uso extendido como Dot y AOE.

Puestos a elegir, doy mi voto.

Sobre las dudas en las reglas, yo tambien estaba liado perdido, pero me quedó casi todo (por no decir todo) muy clarito con las reglas no oficiales que se habia montado uno en la BGG (estoy en el curro y no puedo pasar el enlace.)

Buenas,

yo estoy contigo en que mejor DoT en este caso porque en el manual (aunque sea borrador) ya se ha establecido así, lo importante es que no hay discordancia entre las cartas y el manual, si no es un lío.

En cuanto al manual no oficial, había leído que había uno que lo explicaba bien aparte de que los vídeos oficiales también aclaraban dudas. No sé si te refieres a éste:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/105131/unofficial-manual-rewrite

El caso es que tanto en el manual como en las cartas el término se pondrá de la misma manera. Estamos a tiempo de decidir como ponerlo, lo que yo pienso es que si traducimos PA (puntos de acción) porque no hacerlo con DoT?

Ya digo que yo me dejo guiar ya que el manual aún puede ser modificado sin problemas y sigue estando en proceso de desarrollo.

Si el manual está aún en proceso de desarrollo, es decir, que no cuesta modificarlo, tiene mas sentido traducir el término a español, ya que con el resto de términos así se ha hecho y queda muy raro dejar ése sólo no traducido. En dicho caso las opciones que se han propuesto han sido DS o "Daño Sostenido" y DeeT o DeT "Daño en el Tiempo". Me quedaría con DS, ya que la primera la veo más natural (tengo tendencia a traducir literalmente xD).

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #59 en: 22 de Octubre de 2014, 17:38:45 »
Eso, la maquetación la estoy haciendo junto a Angusin, así que tenemos acceso directo a los ficheros del manual. Los cambios se hacen sin problemas sobre la marcha y falta por incluir la traducción del nombre de las cartas también. Así todo queda españolizado y listo para nosotros y a nuestro gusto.

Yo creo que queda mejor todo traducido y que "Daño Sostenido (DS)" es la mejor traducción que se nos ha ocurrido y que podemos usar también en las cartas para que no haya confución al respecto.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano