logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 4413 veces)

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Traducción Fields of Arle
« en: 22 de Octubre de 2014, 17:50:56 »
Bueno, antes de empezar, quiero decir, antes de seguir me gustaría que me ayudarais a determinar unos palabros y así que queden fijos. Pongo mis ocurrencias.
página 3 de las reglas:http://boardgamegeek.com/filepage/107460/fields-arle-rulebook
Tool - Pista?
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón
Peat boat - Barco de turba
Plow  - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo
« Última modificación: 22 de Octubre de 2014, 18:08:31 por Karallan »

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (bronce) Crecí en los años 80 A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #1 en: 22 de Octubre de 2014, 18:16:31 »
Tool es herramienta aunque no tengo el juego y no se si herramienta calza en el contexto
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #2 en: 22 de Octubre de 2014, 18:23:52 »
si, utensilio, herramienta, no sé por que puse pista, gracias yellow!!

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (bronce) Crecí en los años 80 A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #3 en: 22 de Octubre de 2014, 18:57:38 »
Y tal vez traduciría timber como leña. Cuando veo la palabra Madero me los imagino dirigiendo el tráfico o quitándole los petas a los chavales. :-D
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #4 en: 22 de Octubre de 2014, 20:02:05 »
Ok, Leña pues.
Mira si encuentras la diferencia entre Flax y linen y entre Hide y Leather.

darkfonix

Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #5 en: 22 de Octubre de 2014, 21:06:25 »
Segun la wiki, puedes poner
Flax - linaza
Linen - Lino

El otro es más fácil
Leather - Cuero (indiscutible)
Hide - Piel, pellejo.

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #6 en: 23 de Octubre de 2014, 10:24:19 »
Stall - Parcela?

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (bronce) Crecí en los años 80 A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #7 en: 23 de Octubre de 2014, 11:00:52 »
Tal vez stall = pesebre ? Como no tengo el juego no se si el término calza :-D
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

javidiaz

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1160
  • Ubicación: Alcobendas, madrid
  • jugar, viajar, leer, vivir...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Juego a todo, incluso al monopoly Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #8 en: 23 de Octubre de 2014, 17:38:11 »
El hecho de que os esteis ocupando de la traducción me hace pensar que no tiene pinta de que haya edición en español de éste juego. Contaba con que Homoludicus o, ahora Devir, no dejase pasar sin traducir este juego de Uwe. ¿Alguien sabe algo?
Mi colección: http://bit.ly/WJdgWt

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #9 en: 23 de Octubre de 2014, 18:25:31 »
El hecho de que os esteis ocupando de la traducción me hace pensar que no tiene pinta de que haya edición en español de éste juego. Contaba con que Homoludicus o, ahora Devir, no dejase pasar sin traducir este juego de Uwe. ¿Alguien sabe algo?
Ya, ese el tema, lo pillé con miedo pero....Por lo que sé  Devir saca una expansión del Agricola( Animales en la granja ), la expansión del Terra Mystica Fuego y Hielo y el Fungi.
Sacarán más pero con la excusa de la compra de Homoludicus calladitos están. Si Xavi Garriga nos contara algo.... :'(
« Última modificación: 23 de Octubre de 2014, 18:27:03 por Karallan »

evilcore666

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 441
  • Ubicación: Bahia de Cádiz
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #10 en: 26 de Octubre de 2014, 10:56:28 »
Pues es importante saberlo. Mas que nada para no perder el tiempo, si es que no tienen ni intención de sacarlo.

ansuss

Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #11 en: 28 de Octubre de 2014, 14:07:52 »
Pues una pena... homoludicus lo hubiera sacado fijo.

Borja

  • Visitante
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #12 en: 28 de Octubre de 2014, 17:33:35 »

Pues una pena... homoludicus lo hubiera sacado fijo.

tampoco sacaron Glass Road, ni la segunda expansión del agricola para 2 jugadores.

Es que todo tiene un límite, hasta el número de juegos clónicos de un mismo autor-temática que se pueden publicar sin que se resientan las ventas. Que pereza de autor...

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #13 en: 28 de Octubre de 2014, 18:26:34 »
Supongo que la nueva política de Devir es las sorpresas de un mes para otro, y con Whizkids tiene una mina. Si decidieran hacer el Fields será con tiempo y viendo resultados. Probado el Fields solo decir que si no te aburre Uwe pues juegazo.
« Última modificación: 28 de Octubre de 2014, 19:13:40 por Karallan »

evilcore666

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 441
  • Ubicación: Bahia de Cádiz
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción Fields of Arle
« Respuesta #14 en: 28 de Octubre de 2014, 19:09:23 »
Yo debo de ser el único al que le gusta el Agrícola para 2. Lo juego con mi hijo, y nos va de fábula. Así que esa segunda expansión nos hubiera venido bien. >:(