Traducciones dudosas:Ficha: "Alliance Contact" traducida como "Crucero de Patrulla"; dudosa porque cruza los nombres de dos cartas distintas: Cartas: "Cruiser Patrol" traducida como "Crucero de Patrulla" - Esta carta sólo mueve la nave "Alliance Entanglements" traducida como "Enredos con la Alianza" - Contiene las mismas acciones que la ficha + "Mueve el crucero de la Alianza a tu sector")Lo suyo sería haber traducido la ficha como "Encuentro con la Alianza", máxime dado que el otro lado se ha traducido como "Encuentro con los Reavers" ("Reaver contact") y en el texto del manual (pág. 8 tercera columna) dice "deberás resolver la tarjeta “Encuentro con la Alianza”".
pág. 14 en toda la página se habla de "cumplir un encargo" cuando en realidad se trata de "trabajar en un encargo". Los encargos pueden contener dos acciones de trabajar que hay que cumplir en distintos sitios y hablar de "cumplir" no deja claro que se puede estar hablando de realizar la primera de dos acciones trabajar. A mi entender cumplir se usa para indicar que se finaliza o completa, no que se raliza un paso o una parte.
Extraído del DRAE:cumplir.(Del lat. complēre).1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").
Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual.
Cita de: Mabuse en 27 de Enero de 2015, 11:28:22 Extraído del DRAE:cumplir.(Del lat. complēre).1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").Uso el DRAE habitualmente y por supuesto que lo miré antes de criticar y proponer mejoras. De hecho "llevar a efecto" ¿acaso no es "terminar"? Piénsalo.
"Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción.
Así mismo "trabajar en un encargo" explicita que se realiza la acción "trabajar" en un encargo, y creo que deja mucho mas clara la mecánica del juego en una primera lectura, como apunta en este mismo hilo Lochi.Cita de: ThoR en 27 de Enero de 2015, 11:44:26 Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual. Pues mira, yo veo varios errores que no son mínimos (como liar los nombres de las cartas "Alliance Cruiser", "Cruiser Patrol" y la ficha "Alliance Contact") y a alguien que lo lea por primera vez, sin haber jugado antes y sin tu gran capacidad lectora, le pueden liar esos errores como atestiguan otros en este mismo hilo entre otros.
Ni el reglamento inglés es claro y unívoco en todas sus reglas como atestiguan 14 páginas de FAQ oficiales. El reglamento español es una traducción frase a frase del inglés, sin incorporar las respuestas de FAQ oficiales ni como aclaraciones en los distintos apartados ni como anexo del reglamento, por lo que claro claro no podemos decir que sea, lo siento.
Cita de: Mabuse en 27 de Enero de 2015, 11:28:22 Extraído del DRAE:cumplir.(Del lat. complēre).1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").Uso el DRAE habitualmente y por supuesto que lo miré antes de criticar y proponer mejoras. De hecho "llevar a efecto" ¿acaso no es "terminar"? Piénsalo.Además, lo que se ejecuta es una parte del encargo y no el encargo entero cuando es de envío, por lo que "trabajar [en] un encargo", aunque suene forzado, es mucho mas claro y unívoco. "Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción. Así mismo "trabajar en un encargo" explicita que se realiza la acción "trabajar" en un encargo, y creo que deja mucho mas clara la mecánica del juego en una primera lectura, como apunta en este mismo hilo Lochi.Cita de: ThoR en 27 de Enero de 2015, 11:44:26 Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual. Pues mira, yo veo varios errores que no son mínimos (como liar los nombres de las cartas "Alliance Cruiser", "Cruiser Patrol" y la ficha "Alliance Contact") y a alguien que lo lea por primera vez, sin haber jugado antes y sin tu gran capacidad lectora, le pueden liar esos errores como atestiguan otros en este mismo hilo entre otros. Ni el reglamento inglés es claro y unívoco en todas sus reglas como atestiguan 14 páginas de FAQ oficiales. El reglamento español es una traducción frase a frase del inglés, sin incorporar las respuestas de FAQ oficiales ni como aclaraciones en los distintos apartados ni como anexo del reglamento, por lo que claro claro no podemos decir que sea, lo siento.
Pues recurramos de nuevo al DRAE:llevar a efecto, o poner en efecto un proyecto, un pensamiento, etc.1. locs. verbs. Ejecutarlo, ponerlo por obra.Así que no; por mucho que lo piense, "cumplir" no lleva implícita la idea de terminar.
Cita de: Kurt en 27 de Enero de 2015, 13:20:10 "Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción. Por ende, no conlleva terminar el segundo paso. Partes de un falso supuesto para acabar diciendo que "Cumplir un encargo" no es correcto. Digamos sólo que es una traducción que a ti no te gusta.
Puedes creer que el reglamento español debería incorporar todas las FAQ y aclaraciones oficiales, y tal vez sería lo ideal, pero esperar que así sea demuestra poco conocimiento sobre el mundo editorial actual.
Pues según parece que gracias a mi gran capacidad lectora y la de los demás eres el único que tiene ese problema.
Cita de: Kurt en 23 de Enero de 2015, 15:20:27 pág. 14 en toda la página se habla de "cumplir un encargo" cuando en realidad se trata de "trabajar en un encargo". Los encargos pueden contener dos acciones de trabajar que hay que cumplir en distintos sitios y hablar de "cumplir" no deja claro que se puede estar hablando de realizar la primera de dos acciones trabajar. A mi entender cumplir se usa para indicar que se finaliza o completa, no que se raliza un paso o una parte.Así entiendo mejor la parte de los encargos, que ayer en la primera partida nos estábamos volviendo locos para entender cuándo hay que contar con los requisitos, si para la primera parte, para la segunda, durante... Puf.
... Si alguien no lo entiende no es porque tenga una errata, sino porque no presta atención al leer. Que puede que sea lo que te ocurre a ti.
Lo creo. Y hablo de dos opciones, incorporar o anexar, justamente tomando en cuenta que la incorporación conllevaría un trabajo de remaquetado ímprobo. Pero traducir las FAQ y añadirlas a la caja habría sido un detalle estupendo que no habría conllevado tanto.
¿habéis probado a jugar el juego y disfrutarlo a pesar de esos gravísimos errores del reglamento?