logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 2639 veces)

Oca

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1357
  • Ubicación: Córdoba
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Baronet #235 - 27/01/2015 - Mabuse
« en: 27 de Enero de 2015, 17:33:03 »
Es un placer pasar el testigo a Mabuse, que leo bastante lo que comenta por aquí, de ahí su elección. Y creo que tenemos gustos afines. Espero que disfrutes tanto como yo con esto. Felicidades.

"El baronetazgo me pilla en una semana ajetreada y cualquier persona en su sano juicio habría declinado tal honor. Es por eso que acepté.

Sin embargo, para guardar la poca cordura que me queda, intentaré ser tan sintético como pueda en mis explicaciones, respuestas y aclaraciones. Estoy convencido de que no lo conseguiré.

Pasemos a mi historial lúdico. Todo empezó en una oscura noche de diciembre, cuando nací. A partir de allí, todo se fue acelerando. Empecé a jugar con los habituales en la edad infantil (Parchís, Oca, Damas…), pasé a cosas algo más elaboradas al cabo de poco (Risk, Cluedo y Ajedrez) y acabé descubriendo los juegos de la editorial Cefa como pobre sustitutivo de lo que vendría después.

Siguiendo con la progresión habitual, acabé apuntándome a los tiros de los wargames, pasé por los percentiles del rol y terminé enganchado al coleccionismo carteable. En medio de todo esto, tuve tiempo de fundar un club de juegos junto con otros compañeros de fatigas, club al que todavía pertenezco después de muuuchos años.

A pesar de algunos paréntesis obligados, mi afición nunca ha decaído sino que, con la llegada de la época dorada de los juegos de autor (o como se quiera llamarlos), ha tomado más fuerza que nunca. Además, como traductor he tenido la suerte de poder conjugar mi afición con mi trabajo, trabajando para varias editoriales de juegos de mesa.

Con todo, aunque la traducción se lleva una parte importante de mi tiempo laboral, la otra parte se la lleva la interpretación de conferencias, que no sólo me entusiasma sino que me permite tratar continuamente temas distintos con personas distintas en lugares distintos. Y precisamente de esta parte de mí voy a sacar las dos verdades y una mentira:

1.   He estado con Vladimir Putin en Vladivostok, pero mis colegas siempre me preguntan por Bruce Springsteen.
2.   He estado con Barack Obama en Hawái, pero mis colegas siempre me preguntan por Bruce Springsteen.
3.   En realidad, nunca he estado con Bruce Springsteen.

He aquí el resumen (como advertía, muy sintético), sobre una parte de mí. Y ahora, las preguntas (si las hay)."


Y para comenzar con buen pie, te dejo mis preguntas:

- ¿Que juego has dedicado más horas?

- ¿Cuál menos?

- ¿Que piensas de Marvel Dice Master? ¿y la política del juego?

- En caso de que te gusten, ¿prefieres LCG o Coleccionables con sus rarezas y eso?

- ¿Que opinas de esta, nuestra comunidad?

En cuanto a elegir una afirmación falta de todas las que me has puesto... la verdad es que no se que elegir. Así que digo la segunda. Espero aceptar.

Mabuse

Re:Baronet #235 - 27/01/2015 - Mabuse
« Respuesta #1 en: 27 de Enero de 2015, 21:24:52 »
Gracias por el honor concedido, Oca.

Respondiendo a tus preguntas:

- ¿Que juego has dedicado más horas?

Sin lugar a dudas, Advanced Third Reich, un wargame estratégico de la Segunda Guerra Mundial. Según BGG, cada partida completa rondaría los 2.500 minutos (!). Si contamos que habré realizado más de una decena de partidas, la cifra final asusta... (y eso sin incluir la lectura de reglas y artículos y toda la cháchara inútil dedicada a tratar las sutilezas del juego). Obviamente en estos casos se acaba convirtiendo en una experiencia que va más allá del tablero y de las fichas para convertirse en otra cosa. Una cosa monstruosa venida de Otro Mundo donde el Tiempo no transcurre de igual manera para los humanos...

- ¿Cuál menos?

Si prácticamente no lo he jugado, prácticamente lo habré olvidado (o estaré en proceso de hacerlo). Básicamente intento no destinar demasiado espacio mental a aquellos juegos que no me han causado ninguna impresión o una impresión desfavorable. Eso sí, guardo algunas honrosas excepciones de cicatrices imborrables precisamente con aquellos juegos con los que estuve más tiempo de lo debido (donde “debido” debía haber sido igual a 0); juegos que no deberían haber visto nunca la luz del día y que salen de vez en cuando en nuestras historias para atormentarnos... ;)
 
- ¿Que piensas de Marvel Dice Master? ¿y la política del juego?

No he jugado tantas partidas a Marvel Dice Masters como quisiera, con lo cual todavía no tengo una opinión en firme sobre él. Sin embargo, me parece un juego entretenido que supera con creces a su antecesor, Quarriors, que daba la impresión de ser un juego prometedor pero poco desarrollado.

Si por política te refieres a la política de distribución de sobres y starters de la editorial española, no puedo comentar mucho más que, tratándose de una empresa, posiblemente estará a la expectativa de ver las ventas generadas y terminar de decidirse en función de ello. Supongo que, visto el ritmo al que se agota el juego en todas partes, no debería haber problema para que terminaran apostando por él. Sin embargo, estas decisiones a menudo no dependen únicamente del licenciatario sino que la empresa que concede la licencia (Wizkids, en este caso) puede estipular unas condiciones que no sean necesariamente las que quisieran los jugadores.
 
- En caso de que te gusten, ¿prefieres LCG o Coleccionables con sus rarezas y eso?

Me gustan pero a estas alturas de la partida no soy un gran seguidor de ninguna de las dos fórmulas. Dicho de otro modo; para mi gusto existen suficientes juegos para explorar y profundizar en ellos como para invertir tanto capital como el que requieren cualquiera de estos dos sistemas.

Dicho esto, por un lado me gusta la fórmula LCG que te permite ir sobre seguro a la hora de confeccionar tus mazos y saber a qué te atienes cuando compras una nueva expansión. Sabes ya de antemano por dónde irán los tiros y puedes calcular si te interesa o si la encuentras innecesaria. Por otro lado, esta fórmula, al anular la incertidumbre de los sobres le resta ese componente de emoción y descubrimiento que casi todos habremos sentido al abrir un sobre de Magic o cualquier otro TCG. Es una sensación que evidentemente se pierde y que obviamente le daba (y le da) mucho encanto a la fórmula. Es como comprar continuamente esos billetes de rascar para ver si te toca la lotería...

- ¿Que opinas de esta, nuestra comunidad?
 

Opino que es un lugar de paso obligado para todo jugón que se precie. Es cierto que podría encontrarle algunos peros (como en cualquier foro multitudinario) y que a veces creo que necesita una ligera puesta al día, pero me parece imprescindible como aglutinador de opiniones, discusiones y gente maja en general.

maltzur

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5201
  • Ubicación: Martorell,(Barcelona)
  • Que las fuentes sean contigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Bastard Operator from Hell Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Baronet #235 - 27/01/2015 - Mabuse
« Respuesta #2 en: 27 de Enero de 2015, 21:29:02 »
Hombre,  un traductor curtido,
Que opinas del agrícola?

mójate, que pondrías al día en la bsk?
Un abrazo

Maltzur  Baronet

Mabuse

Re:Baronet #235 - 27/01/2015 - Mabuse
« Respuesta #3 en: 27 de Enero de 2015, 22:30:17 »
Hombre,  un traductor curtido,
Que opinas del agrícola?

Jajajaja. :) Lo cierto es que siempre tendré un rinconcito especial de mi corazón para el Agricola. Fue uno de los primeros trabajos que realicé para Homoludicus y le dediqué un esfuerzo considerable. No sólo por tener que lidiar con la terminología campesina correspondiente a los tiempos medievales en Centroeuropa (!), mucha de la cual está en desuso o ni siquiera se ha llegado a emplear en la península ibérica, sino porque me dediqué a reformular el texto de muchas de las cartas para que todas siguieran la misma estructura sintáctica. Entiendo que esta parte pasaría desapercibida para el lector final, pero me gusta pensar que aporté un pequeño granito de arena para la legibilidad y comprensión del juego. Por si fuera poco, más adelante se me ocurrió atajar las hojas y hojas de dudas que fueron surgiendo aquí, y acabé elaborando un tocharro-resumen que recopilaba todos los comentarios surgidos y que acabaría tomándose como base para los posteriores hilos de dudas de los demás juegos. Otro pequeño granito de arena (pero no creo que volviera a meterme a ello ahora ;)).

Ah, y si la pregunta era solamente sobre el juego y no sobre mi relación con él, responderé brevemente: genial.

mójate, que pondrías al día en la bsk?

Me mojo (y recuerdo que una vez empezamos a tratar esta misma cuestión cara a cara, aunque no hubo tiempo para mucho). Creo que la BSK podría actualizarse por la parte de la “usabilidad” (palabro feo que detesto pero que expresa muy bien lo que siento). Es decir, creo que una remodelación visual (con un nuevo diseño gráfico que aumentara también la legibilidad) conjuntamente con una reorganización de las secciones (por ejemplo, alejándose más del estilo decimonónico de los foros y acercándolo más a un conjunto de menús más gráficos y más navegables) sin duda servirían para mejorar la “experiencia del usuario” (hala, ya me ha salido otra). 

Dicho de otra forma, no abogo necesariamente por la incorporación de nuevos contenidos; creo que la BSK tiene muchos y muy aprovechables, pero tal vez se esté quedando atrás en la facilidad de uso (navegación, visibilidad de la información, etc.). Además, estoy convencido de que un diseño más user-friendly facilitaría la entrada de nuevos usuarios, que a menudo (y me consta) se echan para atrás al ver el aspecto de la web.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6374
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Reseñas (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Baronet #235 - 27/01/2015 - Mabuse
« Respuesta #4 en: 02 de Febrero de 2015, 10:37:41 »
Enhorabuena Mabuse!

Así que traductor, eh?  ;)

¿Qué piensas de los traductores no profesionales que por hobby y para ayudar a la comunidad traducen reglamentos?

¿Qué traducción relacionada con los juegos de mesa ha sido la más complicada que hayas realizado?

Si tienes que traducir uno de esos reglamentos "cachondos", dónde han metido juegos de palabras y humor, ¿cómo procedes? tratas de mantenerte lo más próximo al texto original aún perdiendo la parte humorística del juego de palabra? ¿o bien decides cambiar radicalmente y reformular el texto para que mantenga el humor?


Vamos a decir que la anécdota falsa es la tercera.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Mabuse

Re:Baronet #235 - 27/01/2015 - Mabuse
« Respuesta #5 en: 02 de Febrero de 2015, 17:30:48 »
Hola Carquinyoli,

Aunque me pillas ya en tiempo de descuento, voy a responder rápidamente a tus preguntas. :)

Así que traductor, eh?  ;)

Eso dicen. Pero no les hagas mucho caso.

¿Qué piensas de los traductores no profesionales que por hobby y para ayudar a la comunidad traducen reglamentos?

Me parece estupendo. La cultura de internet es, precisamente, una cultura de compartir, siguiendo los intereses de cada uno y aprovechando las capacidades de cada uno. Para mí, la gran diferencia entre un traductor profesional y aquel que lo hace por el bien de la comunidad (o por amor al arte) es que el primero tiene una responsabilidad adquirida desde el momento en que quiere cobrar por su trabajo. Es decir, a un traductor “aficionado” (o sea, que lo hace por “afición”; no que sea mal traductor), no se le puede exigir nada. A un traductor profesional, en cambio, se le presupone un oficio y tiene que demostrarlo día a día con aquello que produce (y, claro está, si no lo demostrara, no tendría con que pagar la hipoteca...). Y ambos tipos de traductores me parecen -casi- indispensables considerando el panorama actual de los juegos de mesa.

¿Qué traducción relacionada con los juegos de mesa ha sido la más complicada que hayas realizado?

Si hablamos sólo de la parte lingüística, sería la traducción de Agricola, por el hecho de tener que escarbar en un tema tan crudo como es la “agricultura medieval centroeuropea”. Digamos que no era experto en la materia (y sigo sin serlo). Sin embargo, a menudo la dificultad de una traducción no estriba tanto en la parte terminológica sino en los problemas organizativos que surgen alrededor de algunos proyectos. En este sentido, digamos que tengo ejemplos demasiado recientes como para sacarlos a relucir... ;)

Si tienes que traducir uno de esos reglamentos "cachondos", dónde han metido juegos de palabras y humor, ¿cómo procedes? tratas de mantenerte lo más próximo al texto original aún perdiendo la parte humorística del juego de palabra? ¿o bien decides cambiar radicalmente y reformular el texto para que mantenga el humor?

En mi opinión un traductor debe intentar conservar la “voz del autor”. Si en el caso de un reglamento el autor ha intentado darle un toque de humor, lo suyo es conservar ese humor en la medida de lo posible. Eso sí, siempre y cuando no compliquemos tanto el resultado final como para dificultar la comprensión.