Party game = Juego social?LOL!
Ahora en serio, si vamos a traducir, creo que es mejor buscar una traducción con alma, más que literal. Aquí ni se usa "basura americana", ni "juego de relleno", ni "juego europeo"... en cambio "muevecubos" para referirse a eurogame sí ha calado bastante. Y creo que esa sería la línea de traducción. Una palabra con suficiente fuerza descriptiva y gancho.