logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 4776 veces)

Gallardus

Necesito una buena traducción del término "party game"
« en: 17 de Abril de 2015, 09:31:17 »
Pues resulta que me lo he encontrado en un texto y no se me ocurre una buena forma de traducirlo. ¿Será posible?  >:(

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Reseñas (oro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Disfruto creando mis juegos de mesa Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #1 en: 17 de Abril de 2015, 09:34:23 »
juego social
(el party además de festivo es por grupal)

Gallardus

Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #2 en: 17 de Abril de 2015, 09:35:28 »
¡Gracias por la rapidez!

Galaena

Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #3 en: 17 de Abril de 2015, 10:17:38 »
Juego de sociedad también es otra opción.

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Reseñas (oro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Disfruto creando mis juegos de mesa Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #4 en: 17 de Abril de 2015, 10:19:50 »
Juego de sociedad también es otra opción.

Casi me gusta más esta acepción.

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #5 en: 17 de Abril de 2015, 10:31:14 »
La pega que le pondría a "juego de sociedad" es que parece una traducción directa del francés, donde los "jeux de société" engloban a todos los juegos de mesa y de cartas.

Pero es dificil una traducción exacta sin alargarlo mucho
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6376
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #6 en: 17 de Abril de 2015, 10:36:09 »
Como comenta Wkr, el adjetivo "party" en inglés lleva implícitas las dos acepciones que se están traduciendo aquí: Grupal y Festivo.
Si se traduce a sólo una de ellas, se pierde el otro significado.

Juego social podría encajar, pero tanto esto como "juego de sociedad", para mi, pierden parte de la fuerza e intención de "party game".

Sorry, estoy poniendo pegas y no consigo sugerir una alternativa  :-[ ;D
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #7 en: 17 de Abril de 2015, 10:39:03 »
Bueno, dependiendo de a dónde vaya el texto a lo mejor se puede dejar tal cual:

...los llamados "party games", juegos ligeros y festivos para grupos...
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Galaena

Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #8 en: 17 de Abril de 2015, 10:40:59 »
La pega que le pondría a "juego de sociedad" es que parece una traducción directa del francés, donde los "jeux de société" engloban a todos los juegos de mesa y de cartas.

Pero es dificil una traducción exacta sin alargarlo mucho

Bueno, es que seguramente lo sea por haber sido el francés durante muchos años una lengua de prestigio. Pero yo no vería mayor problema más allá de que tiene un cierto deje a viejecillas jugando al bridge, pero es que justamente los party games son una evolución de ese tipo de juegos.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6376
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #9 en: 17 de Abril de 2015, 10:42:19 »
...los llamados "party games", juegos ligeros y festivos para grupos...

Creo que es una estupenda sugerencia.
El término es el que es (tampoco solemos traducir wargame, eurogame, ameritrash, filler...)
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Gallardus

Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #10 en: 17 de Abril de 2015, 10:48:08 »
El texto hacía referencia a un "party game" para consola, así que "juego social" me ha parecido una traducción perfecta en el contexto.

"Juego de sociedad" está bien, pero parece que remite más a otra cosa, más presencial desde luego.

"Juegos ligeros y festivos para grupos" se acerca todavía más, pero ya es más descripción que término.

El término es el que es (tampoco solemos traducir wargame, eurogame, ameritrash, filler...)
Pero esto ha sido por pereza traductora, y al final se han fosilizado. Pero sería interesante encontrar términos en español para estos que dices...

Interesante debate :)

Galaena

Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #11 en: 17 de Abril de 2015, 10:57:57 »
Seria interesante, sí, empezar a usar una traducción para esos términos y mirar si cuaja o no y cómo se extiende. Un experimento lingüístico...

Gallardus

Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #12 en: 17 de Abril de 2015, 11:05:42 »
Yo lo intenté una vez en este foro con "analysis paralysis", que se suele traducir (cuando no se usa AP) como "análisis parálisis", lo que no tiene ningún sentido en español. Propuse usar "parálisis por análisis", para que el cambio fuera mínimo, pero enseguida me dijeron que dónde iba, que lo otro era más cómodo y además ya estaba institucionalizado.

Va a estar complicado :(

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6376
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #13 en: 17 de Abril de 2015, 11:08:58 »
En una época en la que estamos más que nunca integrando tantos motes externos, parece difícil que podamos deshacernos de algunos que ya tenemos arraigados y sustituirlos por nuestras traducciones.

Es decir, una cosa es que ese término en nuestro idioma no exista. Pero aún existiendo, cada vez más estamos importando sobretodo anglicismos (running, meeting, coach, personal trainer) para los que ya teníamos nuestra palabra.

Se puede empezar el experimento, pero no le auguro mucha vida  ;D

Ahora en serio, si vamos a traducir, creo que es mejor buscar una traducción con alma, más que literal. Aquí ni se usa "basura americana", ni "juego de relleno", ni "juego europeo"... en cambio "muevecubos" para referirse a eurogame sí ha calado bastante. Y creo que esa sería la línea de traducción. Una palabra con suficiente fuerza descriptiva y gancho.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Juan Pablo

Re:Necesito una buena traducción del término "party game"
« Respuesta #14 en: 17 de Abril de 2015, 11:14:48 »
Chorri juegos también me parece valido.

Para mi sociales son todos los juegos, con todos me siento con gente en la mesa y juego con ellos vamos. Sea un euro, un party o un Ameritrash.