Como era aquello... Si pagas con cacahuetes sólo puedes aspirar a contratar monos
Y decir que ninguno me ha llevado mas de un par de días de trabajo suelto (nada que no sea abordable).¿Y encima me llevo una copia del juego? Pues mejor ya que serán unos 50€ que me ahorro.
P.D: Además me aseguro que la traducción sea buena, que para traducir lo más importante no es saber el idioma sino el contexto, y para eso nada mejor que un aficionado a los juegos
Desde el punto de vista del mercado laboral es lamentable. Desde el punto de vista del jugón muchas traducciones profesionales PALIDECEN en comparación con las que se hacen aquí por ejemplo.
Calcula las horas de trabajo que has empleado, más el valor de tus conocimientos jugones y verás que te están pagando con cacahuetes rancios. Tu tiempo probablemente valga más.
Me has matado. Según eso, un jugón con inglés de bachillerato y Google Translator hará mejores traducciones que un traductor profesional. Casos puntuales aparte, eso no suele ser así. Los traductores profesionales tienen recursos para compensar el no estar familiarizados con el contexto, que es más fácil que que alguien familiarizado con el contexto domine un idioma.
Cita de: toctopulus en 23 de Septiembre de 2015, 11:12:06 Calcula las horas de trabajo que has empleado, más el valor de tus conocimientos jugones y verás que te están pagando con cacahuetes rancios. Tu tiempo probablemente valga más.Calculamos pues. Contando 8 horas diarias, 5 días laborables y 20 días por mes salen 160 horas. A un salario tipo de 1000€ netos, obtenemos un ratio de 6,25€/hora.Con ese ratio, un juego que vale 50€ me da para dedicarle 8 horas, que es más o menos lo que tardo yo (y no soy profesional) en traducir un eurogame tipo con pocas cartas (manual y texto de tablero).Por tanto mi conclusión es que si sale a cuenta si miramos su faceta puramente económica. Además está la parte subjetiva de realización personal que cada uno pueda tener.Cita de: toctopulus en 23 de Septiembre de 2015, 11:12:06 Me has matado. Según eso, un jugón con inglés de bachillerato y Google Translator hará mejores traducciones que un traductor profesional. Casos puntuales aparte, eso no suele ser así. Los traductores profesionales tienen recursos para compensar el no estar familiarizados con el contexto, que es más fácil que que alguien familiarizado con el contexto domine un idioma.Me matas tú a mi, sacando de contexto mi comentario . Obviamente se necesita un nivel mínimo de inglés como requisito indispensable, pero con dicho nivel alcanzado (que podemos discutir cual es pero con un C1 o equivalente vamos más que sobrados) es más importante conocer la mateia a traducir que el conocimiento del lenguaje propiamente dicho.De hecho, yo no soy traductor, pero trabajo con empresas de traducción y precisamente lo que más se valora al seleccionar proveedor es su conocimiento de la materia a traducir.