logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 123505 veces)

davidkp

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 50
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #45 en: 17 de Octubre de 2016, 15:26:47 »
Buenas!

Si puedo echaros una mano, puedo colaborar.

Aún no me ha llegado el juego, ni el número de seguimiento (según parece por el tema extras), así que si os puedo echar un cable encantado, bueno y aunque me hubiera llegado tambien  :D

Cualquier cosa estoy disponible. 8)




Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13730
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #46 en: 20 de Octubre de 2016, 11:16:09 »
Buenas!

Si puedo echaros una mano, puedo colaborar.

Aún no me ha llegado el juego, ni el número de seguimiento (según parece por el tema extras), así que si os puedo echar un cable encantado, bueno y aunque me hubiera llegado tambien  :D

Cualquier cosa estoy disponible. 8)

Sigo con la traducción (he terminado la página 7 de 20 del manual de héroe).

He visto que uno de los ejemplos del manual definitivo de héroes (en la pag. 6) es aparentemente idéntico al ya traducido en la versión alpha en castellano (que recuerdo que tengo enlazado en el primer mensaje de este hilo).

Sin embargo algunas partes de las reglas están redactadas de forma diferente (no sé si además de eso existe un verdadero cambio de contenido, pero sí al menos en la redacción, quizá para clarificar algunas cosas).

Una de las cosas en las que nos puedes ayudar es en detertar qué partes del texto es idéntica y cual no para no traducir lo que ya lo esté.

Mil gracias por el interés.

darleth

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1113
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #47 en: 20 de Octubre de 2016, 12:13:17 »
El juego trae una buena variedad de héroes, el problema es que las aventuras/escenarios únicamente están diseñados para los cuatro héroes básicos y no prevé la opción de escoger otros héroes. Entonces ¿para qué trae más héroes?. No habría problema si no fuera porque cada escenario establece que equipo y hechizos debe llevar cada héroe.
Solución:
1) Llevar al héroe sin equipo (un verdadero desastre, sobre todo si llevas a uno que lanza hechizos).
2) Darle a cada héroe el mismo equipo que indica la aventura para los héroes básicos (se puede apañar, pero como haya varios héroes de ataques a distancia y no haya equipo con armas de proyectil no te digo y más si llevamos a un hechicero y no estaba previsto en el escenario)
3) Concenso entre jugadores y repartir el equipo que queramos y creamos a cada héroe.

En este último punto entraría esta tabla que se han molestado en elaborar para mantener algo el nivel de dificultad de las aventuras (con ciertas combinaciones de héroes y equipo podemos echar por tierra la aventura al fastidiar el equilibrio de la misma).

https://docs.google.com/spreadsheets/d/18KW5Pq4u6y9LnInVbhwQCuh3Fd9yB9e5-TubYGRFOpk/edit?usp=sharing

Yo voy a probarla este fin de semana y ya os cuento, pero me parece una buena idea...

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13730
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #48 en: 20 de Octubre de 2016, 15:17:39 »
He traducido esta ayuda de juego

https://boardgamegeek.com/filepage/136355/resume-regle-conan-fr


Os digo lo de siempre: si alguien se anima a revisar y maquetar, en este caso le paso el archivo directamente.

KonraD

Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #49 en: 20 de Octubre de 2016, 15:27:30 »
Yo ayudaría pero estoy con el rise of kage que no veas que pesadilla para 5 páginas que me quedan, su terminase pronto os ayudaría ÷(

Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk


davidkp

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 50
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #50 en: 20 de Octubre de 2016, 16:35:56 »
Buenas!

Si puedo echaros una mano, puedo colaborar.

Aún no me ha llegado el juego, ni el número de seguimiento (según parece por el tema extras), así que si os puedo echar un cable encantado, bueno y aunque me hubiera llegado tambien  :D

Cualquier cosa estoy disponible. 8)

Sigo con la traducción (he terminado la página 7 de 20 del manual de héroe).

He visto que uno de los ejemplos del manual definitivo de héroes (en la pag. 6) es aparentemente idéntico al ya traducido en la versión alpha en castellano (que recuerdo que tengo enlazado en el primer mensaje de este hilo).

Sin embargo algunas partes de las reglas están redactadas de forma diferente (no sé si además de eso existe un verdadero cambio de contenido, pero sí al menos en la redacción, quizá para clarificar algunas cosas).

Una de las cosas en las que nos puedes ayudar es en detertar qué partes del texto es idéntica y cual no para no traducir lo que ya lo esté.

Mil gracias por el interés.

Mil gracias a ti, que ya llevas tiempo invertido.

Tengo ya las reglas alpha (joder yo que las tenía en plan super cutre... con maquetación cutre, no se de donde me las baje, pero estas están bastante mejor, mismo tipo de letra con los fondos en condiciones... (vamos el Pdf original editable toqueteado)

Pero no tengo las definitivas, solo el pdf que tiene ahora monolith subido. Creo que aún no están las definitivas de las que hablabas un par de post atrás, ¿no? lo digo, sobre todo, de cara al maquetado... la traducción puede que no varie mucho en ciertas cosas pero puede que lo maqueten muy diferente...

Yo tengo una mierda seca hecha en ipad traducción de las reglas del overlord, que hice hace meses porque no encontré ninguna hecha... es una traducción casera y maquetación aún mas cutre hecha con el pages del iPad... estaba de vacaciones y solo tenía eso a mano para hacerlo... así que... ahora miro si lo encuentro y lo adjunto por si te sirve de algo.

https://mega.nz/#!2pFAXKyD

Por cierto en mi miertraducción use "señor supremo/señor oscuro" y NO me gusta. Por lo que he leído no soy el único... ¿sugerencias? (por que "Cacique" que es otra de las traducciones literales no va mucho con el juego...)


Para aclarar, quieres que me revise la versión Alpha en Castellano y la compare con la versión actual que hay en la web de monolith?

Hace tiempo leí que alguien iba hacer una especie de "traducción oficial para monolith, no se si era en este foro on en otro... pero no se supo mas...

Para darleth:
+1
estaría muy bien dar esa opción para hacer mas rico el juego, a ver si en monolith espabilan un poco.

El tema del maquetado yo igual lo dejaba un poco a la espera de que saquen las reglas nuevas... en ese momento es retocar/añadir las traducciones que hagan falta y ya si se pueden meter los textos en los pdfs nuevos con el mismo estilo que los originales.

davidkp

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 50
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #51 en: 20 de Octubre de 2016, 16:43:24 »
He traducido esta ayuda de juego

https://boardgamegeek.com/filepage/136355/resume-regle-conan-fr


Os digo lo de siempre: si alguien se anima a revisar y maquetar, en este caso le paso el archivo directamente.

¿Esa ayuda forma parte del juego o es una ayuda añadida hecha por otros jugadores? (si me hubiera llegado ya, lo sabría... Grrrrrr)

En cualquier caso el archivo comprimido trae un pdf y un docx fácilmente editables, solo es copiar y pegar y hacer los ajustes que haga falta por las posibles diferencias de longitud de textos. Si quieres lo hago yo mismo  ;D



Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13730
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #52 en: 20 de Octubre de 2016, 22:03:12 »
Buenas!

Si puedo echaros una mano, puedo colaborar.

Aún no me ha llegado el juego, ni el número de seguimiento (según parece por el tema extras), así que si os puedo echar un cable encantado, bueno y aunque me hubiera llegado tambien  :D

Cualquier cosa estoy disponible. 8)

Sigo con la traducción (he terminado la página 7 de 20 del manual de héroe).

He visto que uno de los ejemplos del manual definitivo de héroes (en la pag. 6) es aparentemente idéntico al ya traducido en la versión alpha en castellano (que recuerdo que tengo enlazado en el primer mensaje de este hilo).

Sin embargo algunas partes de las reglas están redactadas de forma diferente (no sé si además de eso existe un verdadero cambio de contenido, pero sí al menos en la redacción, quizá para clarificar algunas cosas).

Una de las cosas en las que nos puedes ayudar es en detertar qué partes del texto es idéntica y cual no para no traducir lo que ya lo esté.

Mil gracias por el interés.

Mil gracias a ti, que ya llevas tiempo invertido.

Tengo ya las reglas alpha (joder yo que las tenía en plan super cutre... con maquetación cutre, no se de donde me las baje, pero estas están bastante mejor, mismo tipo de letra con los fondos en condiciones... (vamos el Pdf original editable toqueteado)

Pero no tengo las definitivas, solo el pdf que tiene ahora monolith subido. Creo que aún no están las definitivas de las que hablabas un par de post atrás, ¿no? lo digo, sobre todo, de cara al maquetado... la traducción puede que no varie mucho en ciertas cosas pero puede que lo maqueten muy diferente...

Yo tengo una mierda seca hecha en ipad traducción de las reglas del overlord, que hice hace meses porque no encontré ninguna hecha... es una traducción casera y maquetación aún mas cutre hecha con el pages del iPad... estaba de vacaciones y solo tenía eso a mano para hacerlo... así que... ahora miro si lo encuentro y lo adjunto por si te sirve de algo.

https://mega.nz/#!2pFAXKyD

Por cierto en mi miertraducción use "señor supremo/señor oscuro" y NO me gusta. Por lo que he leído no soy el único... ¿sugerencias? (por que "Cacique" que es otra de las traducciones literales no va mucho con el juego...)


Para aclarar, quieres que me revise la versión Alpha en Castellano y la compare con la versión actual que hay en la web de monolith?

Hace tiempo leí que alguien iba hacer una especie de "traducción oficial para monolith, no se si era en este foro on en otro... pero no se supo mas...

Para darleth:
+1
estaría muy bien dar esa opción para hacer mas rico el juego, a ver si en monolith espabilan un poco.

El tema del maquetado yo igual lo dejaba un poco a la espera de que saquen las reglas nuevas... en ese momento es retocar/añadir las traducciones que hagan falta y ya si se pueden meter los textos en los pdfs nuevos con el mismo estilo que los originales.

Gracias por el interés compañero.

A ver, parece que las reglas se están retocando a nivel de redacción... pero las que nos van a llegar con el juego, impresas, se supone que ya son definitivas. ES otro tema pero relacionado con este: mandaría redaños que hayan enviado el juego con unas reglas impresas y luego las cambien.

Cuando yo hablo de las "definitivas" me refiero a las colgadas en la web de monolith, que entiendo (no lo sé 100%) que son las que se han enviado con las copias del juego.

Sobre revisar los reglamentos "alpha" y compararlos con los definitivos (tanto el de héroes como el de overlord), sí, nos vendrían bien más ojos para confirmar qué es igual y que cambia, para no doblar esfuerzo y volver a traducir algo que ya lo está y es igual.

Por último, el enlace a mega pide clave de cifrado.

davidkp

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 50
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #53 en: 20 de Octubre de 2016, 22:08:44 »
Buenas!

Si puedo echaros una mano, puedo colaborar.

Aún no me ha llegado el juego, ni el número de seguimiento (según parece por el tema extras), así que si os puedo echar un cable encantado, bueno y aunque me hubiera llegado tambien  :D

Cualquier cosa estoy disponible. 8)

Sigo con la traducción (he terminado la página 7 de 20 del manual de héroe).

He visto que uno de los ejemplos del manual definitivo de héroes (en la pag. 6) es aparentemente idéntico al ya traducido en la versión alpha en castellano (que recuerdo que tengo enlazado en el primer mensaje de este hilo).

Sin embargo algunas partes de las reglas están redactadas de forma diferente (no sé si además de eso existe un verdadero cambio de contenido, pero sí al menos en la redacción, quizá para clarificar algunas cosas).

Una de las cosas en las que nos puedes ayudar es en detertar qué partes del texto es idéntica y cual no para no traducir lo que ya lo esté.

Mil gracias por el interés.

Mil gracias a ti, que ya llevas tiempo invertido.

Tengo ya las reglas alpha (joder yo que las tenía en plan super cutre... con maquetación cutre, no se de donde me las baje, pero estas están bastante mejor, mismo tipo de letra con los fondos en condiciones... (vamos el Pdf original editable toqueteado)

Pero no tengo las definitivas, solo el pdf que tiene ahora monolith subido. Creo que aún no están las definitivas de las que hablabas un par de post atrás, ¿no? lo digo, sobre todo, de cara al maquetado... la traducción puede que no varie mucho en ciertas cosas pero puede que lo maqueten muy diferente...

Yo tengo una mierda seca hecha en ipad traducción de las reglas del overlord, que hice hace meses porque no encontré ninguna hecha... es una traducción casera y maquetación aún mas cutre hecha con el pages del iPad... estaba de vacaciones y solo tenía eso a mano para hacerlo... así que... ahora miro si lo encuentro y lo adjunto por si te sirve de algo.

https://mega.nz/#!2pFAXKyD

Por cierto en mi miertraducción use "señor supremo/señor oscuro" y NO me gusta. Por lo que he leído no soy el único... ¿sugerencias? (por que "Cacique" que es otra de las traducciones literales no va mucho con el juego...)


Para aclarar, quieres que me revise la versión Alpha en Castellano y la compare con la versión actual que hay en la web de monolith?

Hace tiempo leí que alguien iba hacer una especie de "traducción oficial para monolith, no se si era en este foro on en otro... pero no se supo mas...

Para darleth:
+1
estaría muy bien dar esa opción para hacer mas rico el juego, a ver si en monolith espabilan un poco.

El tema del maquetado yo igual lo dejaba un poco a la espera de que saquen las reglas nuevas... en ese momento es retocar/añadir las traducciones que hagan falta y ya si se pueden meter los textos en los pdfs nuevos con el mismo estilo que los originales.

Gracias por el interés compañero.

A ver, parece que las reglas se están retocando a nivel de redacción... pero las que nos van a llegar con el juego, impresas, se supone que ya son definitivas. ES otro tema pero relacionado con este: mandaría redaños que hayan enviado el juego con unas reglas impresas y luego las cambien.

Cuando yo hablo de las "definitivas" me refiero a las colgadas en la web de monolith, que entiendo (no lo sé 100%) que son las que se han enviado con las copias del juego.

Sobre revisar los reglamentos "alpha" y compararlos con los definitivos (tanto el de héroes como el de overlord), sí, nos vendrían bien más ojos para confirmar qué es igual y que cambia, para no doblar esfuerzo y volver a traducir algo que ya lo está y es igual.

Por último, el enlace a mega pide clave de cifrado.

Fuck mañana intento subirlo de nuevo aunque estoy seguro al 99.99% que le he puesto SIN clave

Vale me pongo a comparar el alpha con las fínales


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

lostrikis

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2004
  • Ubicación: En un lugar de la Mancha
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #54 en: 21 de Octubre de 2016, 05:23:54 »
Creo que al poner el enlace sin clave precisamente lo que hace es que pida la clave de cifrado. Debes ponerlo con clave, es decir, el enlace así va a incluir ya la clave y no la pedirá.

davidkp

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 50
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #55 en: 21 de Octubre de 2016, 11:18:10 »
Creo que al poner el enlace sin clave precisamente lo que hace es que pida la clave de cifrado. Debes ponerlo con clave, es decir, el enlace así va a incluir ya la clave y no la pedirá.

Joooder... es un poco anti-intuitivo la verdad. Pero es verdad sale hasta el botón de la clave al lado  :-X :-[

Lo pongo de nuevo, aunque es tontería, el jefazo "calvo" ya lo tiene traducido mejor que yo en un post de la primera página.

https://mega.nz/#!2pFAXKyD!Vm36zO4Q_UPlk4Td1FDVS4JAkdIVN0_cTkGmY_HuKvs

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13730
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #56 en: 21 de Octubre de 2016, 23:36:57 »
Creo que al poner el enlace sin clave precisamente lo que hace es que pida la clave de cifrado. Debes ponerlo con clave, es decir, el enlace así va a incluir ya la clave y no la pedirá.

Joooder... es un poco anti-intuitivo la verdad. Pero es verdad sale hasta el botón de la clave al lado  :-X :-[

Lo pongo de nuevo, aunque es tontería, el jefazo "calvo" ya lo tiene traducido mejor que yo en un post de la primera página.

https://mega.nz/#!2pFAXKyD!Vm36zO4Q_UPlk4Td1FDVS4JAkdIVN0_cTkGmY_HuKvs

Guay, esta versión está tradumaquetada, aunque cambiamos algún término, pero sirve perfectamente para conocer las reglas.

 Me meteré con los escenarios, que es lo que falta, cuando confirmemos que no podemos rescatar los que están perdidos (para no redoblar esfuerzos).

davidkp

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 50
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #57 en: 22 de Octubre de 2016, 00:17:12 »
Creo que al poner el enlace sin clave precisamente lo que hace es que pida la clave de cifrado. Debes ponerlo con clave, es decir, el enlace así va a incluir ya la clave y no la pedirá.

Joooder... es un poco anti-intuitivo la verdad. Pero es verdad sale hasta el botón de la clave al lado  :-X :-[

Lo pongo de nuevo, aunque es tontería, el jefazo "calvo" ya lo tiene traducido mejor que yo en un post de la primera página.

https://mega.nz/#!2pFAXKyD!Vm36zO4Q_UPlk4Td1FDVS4JAkdIVN0_cTkGmY_HuKvs

Guay, esta versión está tradumaquetada, aunque cambiamos algún término, pero sirve perfectamente para conocer las reglas.

 Me meteré con los escenarios, que es lo que falta, cuando confirmemos que no podemos rescatar los que están perdidos (para no redoblar esfuerzos).


Uf... vale en plan de apaño, pero es cutrisimo... prefiero molestarme y meter los textos en el PDF original o currarme más alguna página en Photoshop si hace falta...

Pero la verdad es que me da reparo hacerlo y que luego las nuevas reglas si sean comprensibles y estén mejor explicadas y maquetadas y haya que volverlo hacer...

De momento con meterlas en el PDF original que es fácil y rápido tendrá que valer


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

deividma

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 98
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #58 en: 22 de Octubre de 2016, 19:31:40 »
Bravo!!


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

deividma

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 98
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conan - Monolith (traducción en proceso) SE BUSCA MAQUETADOR
« Respuesta #59 en: 22 de Octubre de 2016, 20:42:13 »
Creo que al poner el enlace sin clave precisamente lo que hace es que pida la clave de cifrado. Debes ponerlo con clave, es decir, el enlace así va a incluir ya la clave y no la pedirá.

Joooder... es un poco anti-intuitivo la verdad. Pero es verdad sale hasta el botón de la clave al lado  :-X :-[

Lo pongo de nuevo, aunque es tontería, el jefazo "calvo" ya lo tiene traducido mejor que yo en un post de la primera página.

https://mega.nz/#!2pFAXKyD!Vm36zO4Q_UPlk4Td1FDVS4JAkdIVN0_cTkGmY_HuKvs

La verdad que queda muuuyy bien pero son 10 paginas?? Porq me aparece una en blanco y no se si es q se me descRga mal...

Gracias!!



Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk