logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 14266 veces)

Quimérico

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2344
  • Ubicación: En el piso de arriba
  • Distinciones Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #15 en: 27 de Abril de 2018, 11:06:57 »
Qué tiempos aquellos en los que "Hulk" era La Masa, "Daredevil" era Dan Defensor o "Star Wars" era La guerra de las Galaxias y nadie pensaba que el castellano era menos "cool" que el inglés... Supongo que todo son modas.
« Última modificación: 27 de Abril de 2018, 11:09:52 por Quimérico »

Scherzo

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #16 en: 27 de Abril de 2018, 11:08:42 »
Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.

Lo malo es que nos guste o no, es cierto... un mal título o una mala portada puede echar por tierra un producto. Los prejuicios existen y continuamente condicionan nuestras decisiones en la vida, consciente o inconscientemente.

Me viene ahora mismo a la cabeza una anécdota con la película "Shaun of the Dead". Es una película que iba a ir a ver al cine con mis amigos y antes de que se estrenara en España habíamos acordado ir a verla cuando se estrenara porque tenía buena pinta, y en esa época las pelis de zombies parecía que gustaban entre mis amigos. Bueno, pues cuando llegó a España llegó como "Zombies Party" (algún genio le cambió el título, porque ni siquiera es una traducción). Resultado: nadie quiso venir a verla porque decían que con ese título tenía que ser una chorrada de peli, a pesar de mi insistencia en que era la de Shaun of the Dead que tiempo atrás habíamos acordado ver.

No hubo forma, la tuve que ver en DVD cuando salió más tarde. Lo paradójico es que cuando la vi, lo hice con ellos y les gustó.

Es sólo un ejemplo, pero por desgracia, es una muestra de lo que sucede. Un buen producto con una mala marca/campaña se puede hundir, y un mal producto con una buena marca/campaña puede triunfar.

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8067
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #17 en: 27 de Abril de 2018, 11:14:40 »
al revés también pasa, hay muchos juegos con nombres en aleman o en sueco que o los vendes traducido (o al menos en inglés) o aquí no se venderían.
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

Caixaa

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1908
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Eurogamer Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana) Fan del Señor de los Anillos
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #18 en: 27 de Abril de 2018, 11:18:44 »
Qué tiempos aquellos en los que "Hulk" era La Masa, "Daredevil" era Dan Defensor o "Star Wars" era La guerra de las Galaxias y nadie pensaba que el castellano era menos "cool" que el inglés... Supongo que todo son modas.

Y así nos iba con el inglés...

ardacho

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #19 en: 27 de Abril de 2018, 11:19:31 »
Yo creo que es una decisión de la editorial dependiendo de lo que crean que es mejor para que se venda, como decis puede ser porque la traduccion pueda sonar algo raro o que se oiga más "importante" con el nombre en inglés en juegos más familiares, o puede ser, que sea para jugones que estan al dia de las novedades y les sea mucho más facil identificar el juego por su nombre original

Igual de raro me puede sonar "Guadaña" a mi que "Scythe" a un inglés, no seamos tan snobs.

Perdón, esnobs

Con lo bonito que quedaba La Masa o Hombre Araña en los tebeos y ahora es Hulk o Spiderman....

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6373
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #20 en: 27 de Abril de 2018, 11:49:29 »
Al "hombre araña" nos acostumbramos y no nos suena del todo mal. Ahora tendríamos al "hombre murciélago" que ufff. Y los diminutivos tan usados? spidey, bats, batsy (traduciríamos por arañita? murcielaguito? murci?  ;D )
¿Porqué en su momento unos se tradujeron y otros no? pues supongo que por la fuerza/gancho/sonoridad o bien por la facilidad de decirlo en inglés. Terraforming Mars, aún con la peor de las pronunciaciones en spanglish, cuesta poco de pronunciar y se reconoce. Study in Emerald en cambio ya es algo más complicado y supongo que por eso lo tradujeron.

Lo de Dan Defensor era un crimen.
Cuando en El Hombre sin Miedo de Frank Miller se relata la infancia del personaje, se dice que de pequeño le apodaban Daredevil porqué era un temerario (ésta es la traducción literal de Daredevil), y de adulto Murdock decide usar este apodo. A ver como luego respetan eso cuando nos presentan al personaje como Dan Defensor...
Quizás al principio no haya problema, pero con franquicias así eventualmente sale algo que hace un juego de palabras con el nombre y cualquier traducción se va a la mierda. Igual que los dobles sentidos de una misma palabra/mote. Cosas así ocurren a saco en las comedias.
O el famoso caso de Hodor/Hold-the-door. Luego tienes que hacer inventos... Al principio no se podía traducir porqué nadie además de Martin sabía de la importancia del nombre.

Sorry, me he ido por las ramas y he perdido el hilo xD

TL;DR (toma xD): Nombre original en grande, subtítulo con la traducción.
« Última modificación: 27 de Abril de 2018, 11:54:48 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Caixaa

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1908
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Eurogamer Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana) Fan del Señor de los Anillos
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #21 en: 27 de Abril de 2018, 11:56:53 »
Al "hombre araña" nos acostumbramos y no nos suena del todo mal. Ahora tendríamos al "hombre murciélago" que ufff. Y los diminutivos tan usados? spidey, bats, batsy (traduciríamos por arañita? murcielaguito? murci?  ;D )
¿Porqué en su momento unos se tradujeron y otros no? pues supongo que por la fuerza/gancho/sonoridad o bien por la facilidad de decirlo en inglés. Terraforming Mars, aún con la peor de las pronunciaciones en spanglish, cuesta poco de pronunciar y se reconoce. Study in Emerald en cambio ya es algo más complicado y supongo que por eso lo tradujeron.

Lo de Dan Defensor era un crimen.
Cuando en El Hombre sin Miedo de Frank Miller se relata la infancia del personaje, se dice que de pequeño le apodaban Daredevil porqué era un temerario (ésta es la traducción literal de Daredevil), y de adulto Murdock decide usar este apodo. A ver como luego respetan eso cuando nos presentan al personaje como Dan Defensor...
Quizás al principio no haya problema, pero con franquicias así eventualmente sale algo que hace un juego de palabras con el nombre y cualquier traducción se va a la mierda. Igual que los dobles sentidos de una misma palabra/mote. Cosas así ocurren a saco en las comedias.
O el famoso caso de Hodor/Hold-the-door. Luego tienes que hacer inventos... Al principio no se podía traducir porqué nadie además de Martin sabía de la importancia del nombre.

Sorry, me he ido por las ramas y he perdido el hilo xD

TL;DR (toma xD): Nombre original en grande, subtítulo con la traducción.

Coño! y que los nombres propios jamás se deberían de traducir. Y por nombres propios me refiero a nombre de juego, de pelicula, de ciudad, de persona o de lo que sea.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #22 en: 27 de Abril de 2018, 12:17:52 »
La mejor traducción de todas es "OSOPARK".

  Spanglish. Otro podría haber sido MagoKnight (más de uno seguro que lo llama así, no me engañáis...).
El Mage Knight se llama "Maikelnait" de toda la vida de dios.

Y a mi "Guadaña" no me suena mal. Terraformando Mars suena de culo, hay palabros que es díficil que suenen bien traducidos al español. Simplemente los titulos dependen del gancho que tenga tanto el significante (la palabra) como el significado (lo que quiere decir). Es una combinación de ambas cosas. Si te cargas una de ellas quizas te cargues el producto al completo. (como producto, que el juego seguiría siendo igual)
Lo de los comics llegaba a ser muy "jevy" como "Dan Defensor" por dios!.
« Última modificación: 27 de Abril de 2018, 12:23:42 por kalisto59 »

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8067
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #23 en: 27 de Abril de 2018, 12:41:08 »
Al "hombre araña" nos acostumbramos y no nos suena del todo mal. Ahora tendríamos al "hombre murciélago" que ufff. Y los diminutivos tan usados? spidey, bats, batsy (traduciríamos por arañita? murcielaguito? murci?  ;D )
¿Porqué en su momento unos se tradujeron y otros no? pues supongo que por la fuerza/gancho/sonoridad o bien por la facilidad de decirlo en inglés. Terraforming Mars, aún con la peor de las pronunciaciones en spanglish, cuesta poco de pronunciar y se reconoce. Study in Emerald en cambio ya es algo más complicado y supongo que por eso lo tradujeron.

Lo de Dan Defensor era un crimen.
Cuando en El Hombre sin Miedo de Frank Miller se relata la infancia del personaje, se dice que de pequeño le apodaban Daredevil porqué era un temerario (ésta es la traducción literal de Daredevil), y de adulto Murdock decide usar este apodo. A ver como luego respetan eso cuando nos presentan al personaje como Dan Defensor...
Quizás al principio no haya problema, pero con franquicias así eventualmente sale algo que hace un juego de palabras con el nombre y cualquier traducción se va a la mierda. Igual que los dobles sentidos de una misma palabra/mote. Cosas así ocurren a saco en las comedias.
O el famoso caso de Hodor/Hold-the-door. Luego tienes que hacer inventos... Al principio no se podía traducir porqué nadie además de Martin sabía de la importancia del nombre.

Sorry, me he ido por las ramas y he perdido el hilo xD

TL;DR (toma xD): Nombre original en grande, subtítulo con la traducción.

Coño! y que los nombres propios jamás se deberían de traducir. Y por nombres propios me refiero a nombre de juego, de pelicula, de ciudad, de persona o de lo que sea.

A no ser que sean reyes, en cuyo caso se traducen siempre.
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

dfr07

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #24 en: 27 de Abril de 2018, 13:13:48 »
Mi opinión, igual que para cine/series, es respetar en GRANDE el título original (sea en el idioma que sea) y poner abajo mismo, en pequeñito, la traducción a nuestra lengua.

Ojo, esto hablando de juegos de edición exclusiva en español. Para independientes del idioma con reglamento en varios idiomas, nombre original y listo.
Así debe ser.

Caixaa

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1908
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Eurogamer Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana) Fan del Señor de los Anillos
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #25 en: 27 de Abril de 2018, 13:18:59 »
Mi opinión, igual que para cine/series, es respetar en GRANDE el título original (sea en el idioma que sea) y poner abajo mismo, en pequeñito, la traducción a nuestra lengua.

Ojo, esto hablando de juegos de edición exclusiva en español. Para independientes del idioma con reglamento en varios idiomas, nombre original y listo.
Así debe ser.

+1

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8067
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #26 en: 27 de Abril de 2018, 13:35:39 »
Las razones tradicionales para traducir todo eran básicamente la mejor aceptación de los títulos y la carencia en el entendimiento de los lenguajes extranjeros, especialmente el inglés que había en España tradicionalmente. Por eso películas como Ciudano Kane, o Rio Bravo tienen los nombres españolizados.

¿Qué es lo que ha pasado? Que actualmente toda la información corre por internet en segundos. Cuando un autor da en una entrevista una información acerca de que va a sacar un juego que se llama Keyflower, ya hay en españa un montón de personas hablando de ese juego, con su nombre original, y opinando. Que toda la publicidad que hacen del juego en ferias internacionales tiene repercusión. Que está disponible en España con el nombre Original. Y todo eso mucho antes de que ni siquiera una editorial española haya pensado en publicarlo en español.

Adicionalmente los departamentos de marketing de las editoriales ya saben como funciona el mercado internacional, y una de las cosas que se intenta es poner a los juegos ( o a las pelis) un nombre que sea fácilmente identificable y entendible en la mayoría de idiomas (los nombres propios de personas y ciudades funcionan muy bien).

Con todo ello, es previsible que la tendencia sea a:
- encontrarte cada vez más títulos de juegos "idomáticamente neutros" (nombres de ciudades  por ejemplo), o como mínimo fácilmente entendibles por ser palabras en ingles "sencillas"
- que se reduzca a la mínima expresión la traducción de títulos de juegos, y que en su caso se de mayoritariamente en aquellos públicos con menos conocimiento del sector y con nombres menos genéricos. Por ejemplo, "La Noche de los Magos", en su título original es "Nacht der Magier", que no dice nada a nadie que no sepa alemán o conozca el juego de antes. Si quieres vender el juego a un papá o un abuelo que va a combrar el juego a un niño de 6 años, con el nombre en alemán lo tienes crudo. En ese caso, es casi obligado traducir el nombre del juego.
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1581
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #27 en: 27 de Abril de 2018, 21:45:58 »
Esto ocurre en todos los lados. La serie española de netflix "La casa de papel" la han traducido en francés como "la casa de papel".  ;)

cherey

Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #28 en: 30 de Abril de 2018, 09:36:07 »
¿Qué es lo que ha pasado? Que actualmente toda la información corre por internet en segundos. Cuando un autor da en una entrevista una información acerca de que va a sacar un juego que se llama Keyflower, ya hay en españa un montón de personas hablando de ese juego, con su nombre original, y opinando. Que toda la publicidad que hacen del juego en ferias internacionales tiene repercusión. Que está disponible en España con el nombre Original. Y todo eso mucho antes de que ni siquiera una editorial española haya pensado en publicarlo en español.
Efectivamente. Por aquí pueden ir los tiros.

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Disfruto creando mis juegos de mesa Reseñas (oro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re:Una reflexión idiomática
« Respuesta #29 en: 30 de Abril de 2018, 10:29:04 »
¿Y si tiene más que ver con que de la producción se encargan otros, y no van a estar haciendo doscientas portadas diferentes para cada versión internacional?. Hacen una para todos y listo.