Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.
Qué tiempos aquellos en los que "Hulk" era La Masa, "Daredevil" era Dan Defensor o "Star Wars" era La guerra de las Galaxias y nadie pensaba que el castellano era menos "cool" que el inglés... Supongo que todo son modas.
Yo creo que es una decisión de la editorial dependiendo de lo que crean que es mejor para que se venda, como decis puede ser porque la traduccion pueda sonar algo raro o que se oiga más "importante" con el nombre en inglés en juegos más familiares, o puede ser, que sea para jugones que estan al dia de las novedades y les sea mucho más facil identificar el juego por su nombre original
Al "hombre araña" nos acostumbramos y no nos suena del todo mal. Ahora tendríamos al "hombre murciélago" que ufff. Y los diminutivos tan usados? spidey, bats, batsy (traduciríamos por arañita? murcielaguito? murci? )¿Porqué en su momento unos se tradujeron y otros no? pues supongo que por la fuerza/gancho/sonoridad o bien por la facilidad de decirlo en inglés. Terraforming Mars, aún con la peor de las pronunciaciones en spanglish, cuesta poco de pronunciar y se reconoce. Study in Emerald en cambio ya es algo más complicado y supongo que por eso lo tradujeron.Lo de Dan Defensor era un crimen. Cuando en El Hombre sin Miedo de Frank Miller se relata la infancia del personaje, se dice que de pequeño le apodaban Daredevil porqué era un temerario (ésta es la traducción literal de Daredevil), y de adulto Murdock decide usar este apodo. A ver como luego respetan eso cuando nos presentan al personaje como Dan Defensor...Quizás al principio no haya problema, pero con franquicias así eventualmente sale algo que hace un juego de palabras con el nombre y cualquier traducción se va a la mierda. Igual que los dobles sentidos de una misma palabra/mote. Cosas así ocurren a saco en las comedias.O el famoso caso de Hodor/Hold-the-door. Luego tienes que hacer inventos... Al principio no se podía traducir porqué nadie además de Martin sabía de la importancia del nombre.Sorry, me he ido por las ramas y he perdido el hilo xDTL;DR (toma xD): Nombre original en grande, subtítulo con la traducción.
Cita de: Velazquez en 27 de Abril de 2018, 01:15:14 La mejor traducción de todas es "OSOPARK". Spanglish. Otro podría haber sido MagoKnight (más de uno seguro que lo llama así, no me engañáis...).
La mejor traducción de todas es "OSOPARK".
Cita de: Carquinyoli en 27 de Abril de 2018, 11:49:29 Al "hombre araña" nos acostumbramos y no nos suena del todo mal. Ahora tendríamos al "hombre murciélago" que ufff. Y los diminutivos tan usados? spidey, bats, batsy (traduciríamos por arañita? murcielaguito? murci? )¿Porqué en su momento unos se tradujeron y otros no? pues supongo que por la fuerza/gancho/sonoridad o bien por la facilidad de decirlo en inglés. Terraforming Mars, aún con la peor de las pronunciaciones en spanglish, cuesta poco de pronunciar y se reconoce. Study in Emerald en cambio ya es algo más complicado y supongo que por eso lo tradujeron.Lo de Dan Defensor era un crimen. Cuando en El Hombre sin Miedo de Frank Miller se relata la infancia del personaje, se dice que de pequeño le apodaban Daredevil porqué era un temerario (ésta es la traducción literal de Daredevil), y de adulto Murdock decide usar este apodo. A ver como luego respetan eso cuando nos presentan al personaje como Dan Defensor...Quizás al principio no haya problema, pero con franquicias así eventualmente sale algo que hace un juego de palabras con el nombre y cualquier traducción se va a la mierda. Igual que los dobles sentidos de una misma palabra/mote. Cosas así ocurren a saco en las comedias.O el famoso caso de Hodor/Hold-the-door. Luego tienes que hacer inventos... Al principio no se podía traducir porqué nadie además de Martin sabía de la importancia del nombre.Sorry, me he ido por las ramas y he perdido el hilo xDTL;DR (toma xD): Nombre original en grande, subtítulo con la traducción.Coño! y que los nombres propios jamás se deberían de traducir. Y por nombres propios me refiero a nombre de juego, de pelicula, de ciudad, de persona o de lo que sea.
Mi opinión, igual que para cine/series, es respetar en GRANDE el título original (sea en el idioma que sea) y poner abajo mismo, en pequeñito, la traducción a nuestra lengua.Ojo, esto hablando de juegos de edición exclusiva en español. Para independientes del idioma con reglamento en varios idiomas, nombre original y listo.
Cita de: Carquinyoli en 27 de Abril de 2018, 10:45:21 Mi opinión, igual que para cine/series, es respetar en GRANDE el título original (sea en el idioma que sea) y poner abajo mismo, en pequeñito, la traducción a nuestra lengua.Ojo, esto hablando de juegos de edición exclusiva en español. Para independientes del idioma con reglamento en varios idiomas, nombre original y listo.Así debe ser.
¿Qué es lo que ha pasado? Que actualmente toda la información corre por internet en segundos. Cuando un autor da en una entrevista una información acerca de que va a sacar un juego que se llama Keyflower, ya hay en españa un montón de personas hablando de ese juego, con su nombre original, y opinando. Que toda la publicidad que hacen del juego en ferias internacionales tiene repercusión. Que está disponible en España con el nombre Original. Y todo eso mucho antes de que ni siquiera una editorial española haya pensado en publicarlo en español.