Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?
6.28 Screening ----->
6.29 Stationing (Station) ----->
7.14 Countering Shadowing ------> ¿7.14 Contraseguimiento?
8.44 Strike Colours ----->
11.34 Hulking ------>11.34 ¿Encallar/Varar/Desguazar?
12.4 Ranks as Awards – Optional ------> 12.4 ¿Rangos como Premios - Opcional?
12.42 Commands ------>12.42 ¿Mandos? (Ya hemos hablado de esto pero no estoy seguro si aquí varía un poco el concepto)
12.43 Flag Officers ------> 12.43 ¿Altos Oficiales?12.44 Inspectorates ------> 12.44 ¿Inspectores?
13.0 Solitaire & Double Blind ------> 13.0 ¿Solitario y Doble Ciego? (Esto de Doble ciego no tengo ni idea de qué es )
Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36 Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?Aquí hay una definición del término según el diccionario inglés.https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/stationYo lo entiendo como el "cuartel general" o el centro de mando.Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36 6.29 Stationing (Station) ----->Esto literalmente es "estacionandose". El término "On station" significa quedarse en el sitio. En el juego lo que se indica es que determinadas unidades permanecen en un lugar a la espera de realizar otra tarea. Puede ser incluso en el mar, delante de un puerto.
Vale. pero ¿las Stations de 3.47 y las de 6.29, no son lo mismo?¿Pongo Estacionar?. Los barcos se amarran, pero claro eso es mas en puerto, si dices que también puede ser en el mar....
Y otro termino que no se bien como trasladar al castellano...Task es tarea (nombre) pero tasked o tasking (formas verbales).... ¿Como dejaríais esta párrafo?:•Tarea. (Task/ed/ing). Una acción especial realizada por un Auxiliar (ver). The act of conducting a Task is called Tasking; the Auxiliary is Tasked to perform it. [6.0].
Para mandos creo que se comentó que era como un "destino" o "asignación". Lugar se aplica en el caso de poner o dejar un barco o escuadrón "on station".
Escuadrón o Escuadra naval parecen igualmente válidos, puesto que son sinónimos. EDITO: Aunque son sinónimos parece que el más utilizado es Escuadra.https://es.wikipedia.org/wiki/Escuadra_naval
Puesto por Station y Escuadra por Squadron, me parecen perfectos