12.11 El Prestigio actual de cada jugador se registra con marcadores en el Registro de Prestigio, ubicado en la tarjeta TRT. El escenario indicará el Prestigio inicial de cada jugador. A medida que se gana y se pierde Prestigio, mueve los marcadores apropiados hacia arriba o hacia abajo en el Registro.
@miluquitas. Si estás leyéndote las reglas te animo a que leas de la traducción así me vas diciendo si alguna parte no queda clara o no se entiende. Ese feedback y posibles sugerencias serían muy top. (Te podría pasar mi archivo, que está un pelín mas corregido que el online)Muchas gracias a ambos por las respuestas, creo que ya lo he dejado mas claro.A) Otra preguntilla.... No acabo de decidirme por cómo traducir el término "Expedient Moves". Es un término que explica en 2.36 y que se usa en todas las reglas.Lo había traducido como "Movimientos Urgentes" ("Movimientos Expeditivos", no me gustaba nada...). Pero ahora dudo un poco si dejarlo como "Movimientos Urgentes", o cambiarlo a "Movimientos Eficientes"/"Movimientos Convenientes". Luego hay muchas frases del tipo: Tienes que ir del la localización X a la localización Y de la forma más urgentemente/eficientemente/convenientemente posible.CitarYo lo traduzco como Movimiento Expeditivo, que según la RAE contempla bastante bien lo que se pretende en el manual: "Que actúa con eficacia y rapidez en la resolución de un asunto sin detenerse ante los obstáculos o inconvenientes o sin respetar los trámites."Y otras cosillas:B) En el punto 3.49 Líderes Genéricos, pasa del 3.493 al 3.495, y no aparece ningún punto 3.494. Imagino que no es que falte nada, no se, ¿os parce que cambie el 3.495 por el 3.494 y así quedan todos correlativos?CitarSi el punto no aparece será porque estaba en otra versión de las reglas, pero no en esta versión, así que lo ignoraríaC) En el punto 5.13 Incrementos de Puntos de Movimiento, pasa del párrafo 5.135 al 5.2936.... ¿Lo corrijo y pongo 5.136, no?CitarTe digo lo mismo que en el punto anteriorD) En el punto 6.25 Tareas de Infantería de Marina, he traducido "Cutting Out" como "Sabotaje", dejándolo así• Sabotaje (Cutting Out). Dirigido contra objetivos ubicados en un Puerto, con el objeto de Capturar (8.44) Veleros.¿Se os ocurre un término mejor?CitarPues leyendo en internet resulta que el término no significa "sabotaje", ya que es una acción muy concreta que consistía en asaltar embarcaciones ancladas en puertos enemigos. El asalto se llevaba a cabo con pequeñas embarcaciones, y por lo que leo la intención no era otra que recuperar o capturar barcos. De ahí "cut out" o lo que yo entiendo como "desamarrar para sacar del puerto". Aquí un ejemplo explicativo: https://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_out_of_the_HermioneE) En la Nota de Diseño 7.233, hablando del Mediterráneo, habla de cruzar el Gut, que se entiende que es el estrecho (de gibraltar), pero no se como traducirlo, ¿lo dejo cómo estrecho o tiene Gut algún significado especial?.Citarhttps://en.wikipedia.org/wiki/Gut_(coastal_geography) Aquí puedes ver el significado de "Gut", y si, es el estrecho de Gibraltar, no tiene traducción como tal.F) ¿que os Parece "Senior Leader" como "Líder Superior" o "Líder Principal". ¿Cual os mola más?. La traducción literal seria como Veterano/Antiguo... pero me queda un poco raro eso... Yo creo que Líder Superior va bien, ¿os suena bien?CitarMe parece bien Lider SuperiorG) En 8.442 aparece la palabra Scuttle, para referirse a la acción de eliminar un barco capturado al enemigo. De momento lo he dejado cómo "enviar al fondo", pero no me acabad e convencer. ¿Hay alguna traducción mejor? CitarScuttle es "hundir". Es la acción de hundir un barco voluntariamente.H) En el punto 9.389 hace referencia al 9.387, pero creo que es una errata, porque creo que a lo que hace referencia ahí, se explica en realidad en 9.388. ¿Lo cambio y pongo 9.388? ¿Pensais igual?.CitarSi, me parece bien lo que indicasSorry but you are not allowed to view spoiler contents.I) En el punto 11.121 menciona los Libretos de Escenarios/OOB. Esas siglas "OOB" no aparecen en ningún sitio en las reglas... ¿sabéis a que hacen referencia?CitarLo puedes poner en el Glosario si quieres, significa "Order of Battle"J) En:Citar12.11 El Prestigio actual de cada jugador se registra con marcadores en el Registro de Prestigio, ubicado en la tarjeta TRT. El escenario indicará el Prestigio inicial de cada jugador. A medida que se gana y se pierde Prestigio, mueve los marcadores apropiados hacia arriba o hacia abajo en el Registro.Me pasa algo parecido, esa tarjeta TRT no sé que es, ¿que significan esas siglas?Citar"Turn Record Track" K) En 12.31 aparece la palabra "Mulligan". ¿Qué es hacer un Mulligan? ¿Tiene traducción o lo dejo así?CitarEs un término sin traducción: https://en.wikipedia.org/wiki/Mulligan_(games)Bueno, no pongo mas de momento . Perdonar si os pregunto mucho, pero es que me apetece dejarlo muy pulido y muy bien todo, que me está molando. Lo que veo es que la tarea de traducir es ingente jajajaja, reglas generales, reglas exclusivas y luego mil documentos de escenarios, tablas, instrucciones de órdenes... Un follón , pero bueno poco a poco . De momento terminar las reglas generales de puta madre para poder usar luego todos estos términos en las demás cosas y que todo concuerde. Por eso quiero dejar lo mejor posibles las Instrucciones de Combate.Mil gracias por vuestra ayuda.
Yo lo traduzco como Movimiento Expeditivo, que según la RAE contempla bastante bien lo que se pretende en el manual: "Que actúa con eficacia y rapidez en la resolución de un asunto sin detenerse ante los obstáculos o inconvenientes o sin respetar los trámites."
Si el punto no aparece será porque estaba en otra versión de las reglas, pero no en esta versión, así que lo ignoraría
Te digo lo mismo que en el punto anterior
Pues leyendo en internet resulta que el término no significa "sabotaje", ya que es una acción muy concreta que consistía en asaltar embarcaciones ancladas en puertos enemigos. El asalto se llevaba a cabo con pequeñas embarcaciones, y por lo que leo la intención no era otra que recuperar o capturar barcos. De ahí "cut out" o lo que yo entiendo como "desamarrar para sacar del puerto". Aquí un ejemplo explicativo: https://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_out_of_the_Hermione
https://en.wikipedia.org/wiki/Gut_(coastal_geography) Aquí puedes ver el significado de "Gut", y si, es el estrecho de Gibraltar, no tiene traducción como tal.
Me parece bien Lider Superior
Scuttle es "hundir". Es la acción de hundir un barco voluntariamente.
Si, me parece bien lo que indicas
Lo puedes poner en el Glosario si quieres, significa "Order of Battle"
"Turn Record Track"
Es un término sin traducción: https://en.wikipedia.org/wiki/Mulligan_(games)
The Seniority of British Admirals follows the usual pattern of Rear-Admiral, Vice Admiral, Full Admiral, but each Rank also has THREE (3) positions within it: the Admiral of the Blue, Admiral of the White, and Admiral of the Red, in that order of Seniority, from lowest to highest. The Full Admiral of the Red is also Admiral of the Fleet
Para scuttle tienes barrenar según la RAE.https://dle.rae.es/?id=57fbGRX
En relación con la tarea de traducción, decir que el otro día pude darle un pequeño empujón al módulo de VASSAL del Mistral. A ver si entre Abril y Mayo lo termino. Básicamente falta crear la mayoría de las fichas y marcadores. Es un proceso fácil pero rollete.
10.314 Optional. If using Squadron Logs, Flagships are Assigned to specific Squadrons as a bonus, but integral, Sail, over and above the Squadron’s limit; they can be Transferred like other Sail and never move independently. If using this rule, the Flagship’s MA affects the entire Squadron. Its DPs are still recorded separately. Its Battle effects (10.32) are applied normally.
10.314 Opcional. Si se utilizan los Registros de Escuadras, los Buques Insignia se Asignan a Escuadras específicas como un plus, pero de forma integral, Veleros, más alla del límite de la Escuadra; Pueden Transferirse como otros Veleros y nunca mueven de forma independiente. Si se usa esta regla, la Capacidad de Movimiento del Buque Insignia afecta a toda la Escuadra. Sus Puntos de Daño todavía se anotan por separado. Sus efectos de Batalla (10.32) se aplican normalmente.
Mientras me echais un cable con la duda del último post...Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...Corsair - CorsarioPirate -PirataFreebooter - FilibusteroPrivateer - ? Gracias!!EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero? ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?
Cita de: Fer78 en 23 de Abril de 2019, 18:11:37 Mientras me echais un cable con la duda del último post...Dadme alguna idea de Como traducir Privateers...Corsair - CorsarioPirate -PirataFreebooter - FilibusteroPrivateer - ? Gracias!!EDITO: Buccaneers (Bucaneros?), esto es otra cosa, no?. Aunque creo que estos no aparecen en las reglas, ¿podría sustituir Privateer por bucanero? ¿alguno sabe las diferencias entre todos estos términos?Uf, yo siempre traduzco Privateer como "pirata" Leyendo un poco se ve que yo no iba mal encaminado al término. Privateer es un pirata "con papeles", o sea, un pirata legal para un estado que supongo actuaba en contra de los enemigos de ese estado.Mira, la explicación de todos ellos los tienes aquí:https://www.britannica.com/story/pirates-privateers-corsairs-buccaneers-whats-the-differenceBuscando la traducción en internet, sale siempre "corsario"
"Privateer" es corsario. "Corsair" es un galicismo, en inglés.
Para "scuttle" también puedes usar desguazar, aunque efectivamente barrenar tiene ese sentido.
Rear-Admiral: contraalmiranteVice Admiral: vicealmiranteFull Admiral: Almirante.Lo de los colores, ni idea