Ya se que diréis que es lo que tienen que hacer pero me parece muy buena respuesta por parte de SD Games, es tranquilizador que se estén añadiendo todos los errores y poder remplazar todas las cartas. Esperemos que quede el juego 100%.
Otra duda más sobre la traducción, en particular, de la carta 112, 'Flujo de energía / Robo de energía', en ambas partes. En español:"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."En inglés:"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."¿Debería ser la traducción distinta por ese "each"? ¿Del estilo: "[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada jugador."?O, ¿"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en cada una de las áreas de Unidades de otros jugadores."?Gracias
Cita de: alfon2 en 13 de Mayo de 2019, 23:00:12 Otra duda más sobre la traducción, en particular, de la carta 112, 'Flujo de energía / Robo de energía', en ambas partes. En español:"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."En inglés:"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."¿Debería ser la traducción distinta por ese "each"? ¿Del estilo: "[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada jugador."?O, ¿"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en cada una de las áreas de Unidades de otros jugadores."?GraciasEstá carta funciona en solitario?
Otra consulta, lo siento jajaja. Carta 139, 'Preparación'.En español: "[...]busca en tu mazo de Gesta 1 carta que quieras y colócala en tu mano.[...]"En inglés: "[...]search your deck for any one card and put it into your hand,[...]"¿Es correcto el uso de "Gesta" al no especificarlo la versión inglesa como "Deed deck"? ¿O se sobreentiende que es ese mazo concretamente, de forma indirecta, y por lo tanto está bien esa traducción no tan literal?Gracias de nuevo.
voy a cortarlas a tijera que versión imprimo con o sin líneas de corte?. Gracias
Estoy hecho un lio!! Soy jugador novel, no conozco la edicion ingles del Mage Knight. No sé que hacer: si devolver el juego, o quedármelo y esperar las cartas.Para los que estáis como yo, voy a exponer mis razones y motivos hacia un lado y hacia otro. Agradezco nuevos puntos de vista y motivos, así como razonamientos para desmontar los míos (Por favor, abstenerse los que quieren ver arder Roma y que SD games quiebre, prefiero centrarme en las consecuencias que PARA MI tendrá devolver ahora el juego o no... y la tienda me ha confirmado que ellos revenderían mi caja, así que a SD le da igual)Motivos para quedárselo:- la reimpresión vendrá para Navidades, como muy pronto. Otros 7 meses de espera. - nadie me garantiza que no me quede sin unidades de la reimpresión como casi me pasa con esta.- van a enviarnos las cartas con erratas o problemas de maquetación, al menos en teoría. - nadie me garantiza que la reimpresión no tenga nuevos problemas de maquetacion o nuevas erratas. - posibles / probables nuevos retrasos en la entrega de la reimpresión. - si la reimpresión viene con erratas y errores, que no lo descartaría tan a la ligera, me tiraría de los pelos si lo hubiera devuelto. Motivos para devolverlo: - me joroba tremendamente el tener un producto que nació como una chapuza. Posiblemente esta sensación ya no tenga arreglo. - en teoría (repito, en teoría) la reimpresión estará libre de erratas y errores de maquetacion. Tampoco me fio. - no se han pronunciado sobre si van a enviarnos tb las reglas y el tutorial corregidos. - no han confirmado fecha de entrega de las cartas con errores. Si van a estar 15 días antes que la reimpresión, ya me espero a la reimpresión. - posibles problemas de color de la tinta de las cartas corregidas. - inserto mejorado en la reimpresión. Si las cartas enfundadas entran en esta impresión, como ya ha confirmado un compañero, este punto me da un poco igual. - y si se detectan nuevas erratas cuando ya nos han enviado las cartas corregidas? Siguen saliendo nuevas cosas cada día. ¿hasta cuándo seguirán saliendo?Por ultimo, quería ademas AGRADECER INFINITAMENTE la excelente labor que se esta haciendo en esta comunidad. Veo que aquí hay mucho crack suelto con ganas de facilitar la vida a los demás poniendo su sabiduría y esfuerzo a disposición del resto para que podamos disfrutar de este juegaken GRACIAS!!!Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
Cita de: alfon2 en 13 de Mayo de 2019, 23:57:47 Otra consulta, lo siento jajaja. Carta 139, 'Preparación'.En español: "[...]busca en tu mazo de Gesta 1 carta que quieras y colócala en tu mano.[...]"En inglés: "[...]search your deck for any one card and put it into your hand,[...]"¿Es correcto el uso de "Gesta" al no especificarlo la versión inglesa como "Deed deck"? ¿O se sobreentiende que es ese mazo concretamente, de forma indirecta, y por lo tanto está bien esa traducción no tan literal?Gracias de nuevo.En mis videos uso el concepto de mazo de acción, no sé si en general al mazo de jugador se llama mazo de gesta. Supongo que esto depende de gustos y de si esto es algo generalizado en los juegos de cartas.Lo importante es diferenciar entre el mazo de "gesta" (que son las cartas del jugador todavía por jugar) de las cartas descartadas/usadas.