logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 145627 veces)

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #735 en: 14 de Mayo de 2019, 16:30:39 »



Una más, por desconocimiento de las mecánicas jugables. Carta 278, 'Incansable'.

En español:
"[...](incluidas las cartas giradas)[...]"

En inglés:
"[...](incl. card played sideways)[...]"

¿Es correcta la traducción del término "sideways"?

Y, por cierto, en la traducción española, tanto en la parte superior como en la parte inferior del texto, traducen en plural "incluidas las cartas", pero en inglés la parte superior es "incl. card" y la inferior "incl. cards".

¿Es correcto?

Mil gracias

KramDwarf

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 25
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #736 en: 14 de Mayo de 2019, 16:48:36 »

Una más, por desconocimiento de las mecánicas jugables. Carta 278, 'Incansable'.

En español:
"[...](incluidas las cartas giradas)[...]"

En inglés:
"[...](incl. card played sideways)[...]"

¿Es correcta la traducción del término "sideways"?

Y, por cierto, en la traducción española, tanto en la parte superior como en la parte inferior del texto, traducen en plural "incluidas las cartas", pero en inglés la parte superior es "incl. card" y la inferior "incl. cards".

¿Es correcto?

Mil gracias

Ya es rizar un poco el rizo... A la hora de jugar cartas, las puedes jugar (tantas como quieras que tengas en mano, que no sean heridas), como giradas, para obtener un +1 de acciones básicas. La traducción es correcta.

Escuadron

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 40
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #737 en: 14 de Mayo de 2019, 16:50:34 »



Una más, por desconocimiento de las mecánicas jugables. Carta 278, 'Incansable'.

En español:
"[...](incluidas las cartas giradas)[...]"

En inglés:
"[...](incl. card played sideways)[...]"

¿Es correcta la traducción del término "sideways"?

Y, por cierto, en la traducción española, tanto en la parte superior como en la parte inferior del texto, traducen en plural "incluidas las cartas", pero en inglés la parte superior es "incl. card" y la inferior "incl. cards".

¿Es correcto?

Mil gracias

El término carta girada es correcto. Puedes jugar cualquier carta girada sin coste para que te de 1 de movimiento, ataque, bloqueo o influencia.
Lo de cartas vs card, lo veo correcto. Entiendo que habla en general de la forma de jugar las cartas giradas, pero en el efecto menor deja claro que es sólo para la siguiente carta jugada


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

movilla

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #738 en: 14 de Mayo de 2019, 16:52:17 »
Código: [Seleccionar]
Movimiento 2. Con la siguiente carta que otorgue Movimiento (incluso si es una carta girada) obtienes +1 al movimiento en este turno.

Movimiento 4. Con cada una de las cartas que otorguen Movimiento (incluso si son cartas giradas) obtienes +1 al movimiento en este turno.

OJO no es lo mismo el efecto básico que el aumentado. En este último es +1 por cada una de las cartas que otorguen movimiento,  incluyendo todas las giradas para esta finalidad. En el efecto básicos habla solo de una carta, en singular.

Yo lo considero una errata. No es la única que veo con el "Each Other".

Ya lo decía el crack de Destroqueladores, que es muy profesional traduciendo https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html

Saludos.
« Última modificación: 14 de Mayo de 2019, 16:59:09 por movilla »

funkyboy

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1164
  • Ubicación: Castefa neng
  • In Jason we trust
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Canal de juegos de mesa El Gremio de Mecenas
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #739 en: 14 de Mayo de 2019, 16:57:27 »
Movimiento 2. Con la siguiente carta que otorgue Movimiento (incluso si es una carta girada) obtienes +1 al movimiento en este turno.

Movimiento 4. Con cada una de las cartas que otorguen Movimiento (incluso si son cartas giradas) obtienes +1 al movimiento en este turno.

OJO no es lo mismo el efecto básico que el aumentado. En este último es +1 por cada una de las cartas que otorguen movimiento,  incluyendo todas las giradas. En el efecto básicos habla solo de una carta, en singular.

Yo lo considero una errata. No es la única que veo con el "Each Other".

Ya lo decía el crack de Destroqueladores, que es muy profesional traduciendo https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html

Saludos.

Yo no veo la errata, dice que con cualquier otra carta que otorgue movimiento. Asi que son todas las que se jueguen que lo hagan.

DacJones

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 55
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #740 en: 14 de Mayo de 2019, 16:59:05 »
voy a cortarlas a tijera que versión imprimo con o sin líneas de corte?. Gracias

Yo lo hice cuando solo había con las lineas y fue un poco engorro porque si cortabas por un lado luego no veías las lineas del otro, bueno un lio, al final lo arregle poniendo en una ventana la pagina y haciendo las lineas bien grandes por el lado blanco de la pagina.

Vaya que ahora imprimiré la versión sin lineas y creo que sera mas practico.

Igualmente esperate a final de semana xd
Si cortáis a tijera, sin líneas de corte.
Yo lo hago con líneas de corte con cutter y regla, solamente cortando los trozos de carta y  así, no desaparecen las líneas.
Queda perfecto.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

movilla

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #741 en: 14 de Mayo de 2019, 17:04:29 »
Movimiento 2. Con la siguiente carta que otorgue Movimiento (incluso si es una carta girada) obtienes +1 al movimiento en este turno.

Movimiento 4. Con cada una de las cartas que otorguen Movimiento (incluso si son cartas giradas) obtienes +1 al movimiento en este turno.

OJO no es lo mismo el efecto básico que el aumentado. En este último es +1 por cada una de las cartas que otorguen movimiento,  incluyendo todas las giradas. En el efecto básicos habla solo de una carta, en singular.

Yo lo considero una errata. No es la única que veo con el "Each Other".

Ya lo decía el crack de Destroqueladores, que es muy profesional traduciendo https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html

Saludos.

Yo no veo la errata, dice que con cualquier otra carta que otorgue movimiento. Asi que son todas las que se jueguen que lo hagan.

El efecto básico de la carta debería ser en singular, como lo es en inglés. Por eso, entre paréntesis, se habla de "card" no de "cards". Pues el +1 lo puedes obtener únicamente una vez. Y que "sideways" acabe en ese, no significa que sea un plural, que es lo que ha llevado a error al traductor.
« Última modificación: 14 de Mayo de 2019, 17:09:40 por movilla »

funkyboy

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1164
  • Ubicación: Castefa neng
  • In Jason we trust
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Canal de juegos de mesa El Gremio de Mecenas
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #742 en: 14 de Mayo de 2019, 17:12:20 »
Movimiento 2. Con la siguiente carta que otorgue Movimiento (incluso si es una carta girada) obtienes +1 al movimiento en este turno.

Movimiento 4. Con cada una de las cartas que otorguen Movimiento (incluso si son cartas giradas) obtienes +1 al movimiento en este turno.

OJO no es lo mismo el efecto básico que el aumentado. En este último es +1 por cada una de las cartas que otorguen movimiento,  incluyendo todas las giradas. En el efecto básicos habla solo de una carta, en singular.

Yo lo considero una errata. No es la única que veo con el "Each Other".

Ya lo decía el crack de Destroqueladores, que es muy profesional traduciendo https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html

Saludos.

Yo no veo la errata, dice que con cualquier otra carta que otorgue movimiento. Asi que son todas las que se jueguen que lo hagan.

El efecto básico de la carta debería ser en singular, como lo es en inglés. Por eso, entre paréntesis, se habla de "card" no de "cards". Pues el +1 lo puedes obtener únicamente una vez. Y que "sideways" acabe en ese, no significa que sea un plural, que es lo que ha llevado a error al traductor.
Pero en castellano, la carta se entiende y no da a error su uso, tal y como yo lo veo. Al decir la siguiente carta, se entiende que es solo una, luego entre parentesis si que hay plurar, pero ya se ve que solo es una. Se habla de cartas giradas en plurar como un tipo de carta.
Quizas deberia poner, incluso una carta girada. Pero vamos, erratas de este calibre hay mil en otros, aqui estamos despiezando bien este por la paranoya.
« Última modificación: 14 de Mayo de 2019, 17:14:56 por funkyboy »

zizux

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 144
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #743 en: 14 de Mayo de 2019, 17:15:23 »
Pues yo no me creo que en un mes esten las cartas pero bueno. A mi todavía no me han contestado desde que me puse en contacto con ellos, aun entendiendo que estaran saturados. A mi me parece una autentica chapuza lo que han hecho y que despues de tantos retrasos a día de hoy este sucediendo esto. Como lo estan gestionando me parece lo mínimo que por lo menos deberian hacer y creo que deberian dar una fecha aproximada para la solución al problema. Por mi parte creo que la mejor decisión para aquellos que estabamos pendiente de recibirlo o que lo tienen sin abrir sería devolverlo y esperar a esa futura reedición, si es que finalmente la hay. Luego estan los que lo venden por Wallapop, podeis entrar y ver todos los que hay, me parece muy de rastrero no avisar del problema que tiene el juego pero This is Spain amigos.

movilla

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #744 en: 14 de Mayo de 2019, 17:18:05 »
@funkyboy Coñe, entonces perfecto. El asunto es que entiendo que en inglés se usa el singular "card" para evitar crear confusión y así distinguir del efecto aumentado, de ahí que yo entienda que es una errata.

Pero vamos, los que tienen que valorar es un error de traducción o no, son los cracks que la han hecho. Un saludo para ellos que me consta que nos leen...
« Última modificación: 14 de Mayo de 2019, 17:23:05 por movilla »

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #745 en: 14 de Mayo de 2019, 17:22:53 »



Otra más para Bingo, xD. Carta 269, 'Mirada penetrante'. En la parte superior.

En español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"


¿Cómo veis esta traducción en concreto?

PD: Acabo de recibir la respuesta de Zacatrus a mi pregunta sobre si la editorial SD Games había contactado con ellos por el tema del reenvío, a los afectados, de las cartas corregidas.
La respuesta ha sido que SD "probablemente" facilite, directamente, estas cartas corregidas a los clientes. Sin saber a ciencia cierta cómo, me comentan que "puede ser" que se tenga que rellenar algún cuestionario en la página web de SD para recibir esta nueva remesa de cartas.
 
Saludos

Haplo_Patryn

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 26
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #746 en: 14 de Mayo de 2019, 17:31:00 »
La traducción de "chosen" es "enemigo escogido" (es decir, elegido por el jugador). Enemigo "objetivo" no clarifica de quién se trata. La palabra "chosen" significa que es una decisión que toma el jugador.

No es una traducción correcta y puede llevar a equívocos.

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #747 en: 14 de Mayo de 2019, 17:34:49 »
La traducción de "chosen" es "enemigo escogido" (es decir, elegido por el jugador). Enemigo "objetivo" no clarifica de quién se trata. La palabra "chosen" significa que es una decisión que toma el jugador.

No es una traducción correcta y puede llevar a equívocos.

¿Y la parte de "attack abilities" por "aptitudes"?

Mudita

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 32
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #748 en: 14 de Mayo de 2019, 18:04:04 »
Por fin he tenido tiempo de jugar la primera partida a Mage Knight Edición Definitiva de SD Games.

Después de recibir el viernes mi copia del juego, entre una tormenta de opiniones negativas que cuestionaban la jugabilidad ante la gran cantidad de errores y erratas vertidas en esta edición, dediqué parte del fin de semana a leer el Tutorial del juego ya modificado y a revisar algún buen video-tutorial de los que todos sabemos hay en Youtube. Decidí no devolver mi copia a pesar de que la tienda me brindó la devolución inmediata del dinero (bien por Santuario Games)

Hace solo un rato he acabado la partida de inicio recomendada "Primer reconocimiento" con TOVAK y sin añadir ninguna carta corregida y formando el mazo inicial con las modificaciones que ya desde el principio algún amable compañero indicó en este hilo.

He disfrutado como un niño!!!! y eso que los 50 ya no los cumplo.

Me he animado a escribir este comentario para que los compañeros que no saben inglés y por tanto no tienen opción de devolver su copia y comprar la edición en ese idioma, puedan tener una opinión imparcial sobre la jugabilidad de Mage Knight Edición Definitiva en castellano para un "novato".

Evidentemente, según juege más partidas irán saliendo cartas con las erratas que se vienen comentando en este hilo, y que sería deseable no se hubieran cometido o al menos se corrijan pronto y bien, pero en mi humilde opinión no creo que vayan a afectar sensiblemente (todos conocemos multitud de juegos que tienen manuales nefastos, incongruencias en las cartas, erratas,...) a mi experiencia de juego.

Esta tarde me he relajado un montón a comprobar que, repito para mi actitud y aptitud, no me he equivocado al quedarme con el juego.

Saludos a todos y ánimo.

PD: Muchas gracias a todos aquellos que estáis dedicando vuestro tiempo a detectar errores para trabajar en su solución.

movilla

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #749 en: 14 de Mayo de 2019, 18:09:39 »



Otra más para Bingo, xD. Carta 269, 'Mirada penetrante'. En la parte superior.

En español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"


¿Cómo veis esta traducción en concreto?

PD: Acabo de recibir la respuesta de Zacatrus a mi pregunta sobre si la editorial SD Games había contactado con ellos por el tema del reenvío, a los afectados, de las cartas corregidas.
La respuesta ha sido que SD "probablemente" facilite, directamente, estas cartas corregidas a los clientes. Sin saber a ciencia cierta cómo, me comentan que "puede ser" que se tenga que rellenar algún cuestionario en la página web de SD para recibir esta nueva remesa de cartas.
 
Saludos

Joder es que vais a pillar, esa carta es muy complicada... El chosen y las abilities las carga el diablo.




En el manual han puesto también y en coherencia con la carta "Aptitudes"


Lo que no llegar a entender es por qué no han rematado diciendo "aptitudes de combate" como lo han hecho en el manual (y como dice la carta en inglés). Pero en fin, yo no soy ningún profesional como el crack que ha hecho la traducción, me imagino que tirará de youtube y dirá que la culpa es nuestra y que vamos a pillar.
« Última modificación: 14 de Mayo de 2019, 18:19:47 por movilla »