Una más, por desconocimiento de las mecánicas jugables. Carta 278, 'Incansable'.En español: "[...](incluidas las cartas giradas)[...]"En inglés:"[...](incl. card played sideways)[...]"¿Es correcta la traducción del término "sideways"? Y, por cierto, en la traducción española, tanto en la parte superior como en la parte inferior del texto, traducen en plural "incluidas las cartas", pero en inglés la parte superior es "incl. card" y la inferior "incl. cards". ¿Es correcto?Mil gracias
Movimiento 2. Con la siguiente carta que otorgue Movimiento (incluso si es una carta girada) obtienes +1 al movimiento en este turno. Movimiento 4. Con cada una de las cartas que otorguen Movimiento (incluso si son cartas giradas) obtienes +1 al movimiento en este turno.
Movimiento 2. Con la siguiente carta que otorgue Movimiento (incluso si es una carta girada) obtienes +1 al movimiento en este turno. Movimiento 4. Con cada una de las cartas que otorguen Movimiento (incluso si son cartas giradas) obtienes +1 al movimiento en este turno.OJO no es lo mismo el efecto básico que el aumentado. En este último es +1 por cada una de las cartas que otorguen movimiento, incluyendo todas las giradas. En el efecto básicos habla solo de una carta, en singular.Yo lo considero una errata. No es la única que veo con el "Each Other".Ya lo decía el crack de Destroqueladores, que es muy profesional traduciendo https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.htmlSaludos.
Cita de: jarcore en 13 de Mayo de 2019, 21:51:38 voy a cortarlas a tijera que versión imprimo con o sin líneas de corte?. GraciasYo lo hice cuando solo había con las lineas y fue un poco engorro porque si cortabas por un lado luego no veías las lineas del otro, bueno un lio, al final lo arregle poniendo en una ventana la pagina y haciendo las lineas bien grandes por el lado blanco de la pagina.Vaya que ahora imprimiré la versión sin lineas y creo que sera mas practico. Igualmente esperate a final de semana xd
voy a cortarlas a tijera que versión imprimo con o sin líneas de corte?. Gracias
Cita de: movilla en 14 de Mayo de 2019, 16:52:17 Movimiento 2. Con la siguiente carta que otorgue Movimiento (incluso si es una carta girada) obtienes +1 al movimiento en este turno. Movimiento 4. Con cada una de las cartas que otorguen Movimiento (incluso si son cartas giradas) obtienes +1 al movimiento en este turno.OJO no es lo mismo el efecto básico que el aumentado. En este último es +1 por cada una de las cartas que otorguen movimiento, incluyendo todas las giradas. En el efecto básicos habla solo de una carta, en singular.Yo lo considero una errata. No es la única que veo con el "Each Other".Ya lo decía el crack de Destroqueladores, que es muy profesional traduciendo https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.htmlSaludos.Yo no veo la errata, dice que con cualquier otra carta que otorgue movimiento. Asi que son todas las que se jueguen que lo hagan.
Cita de: funkyboy en 14 de Mayo de 2019, 16:57:27 Cita de: movilla en 14 de Mayo de 2019, 16:52:17 Movimiento 2. Con la siguiente carta que otorgue Movimiento (incluso si es una carta girada) obtienes +1 al movimiento en este turno. Movimiento 4. Con cada una de las cartas que otorguen Movimiento (incluso si son cartas giradas) obtienes +1 al movimiento en este turno.OJO no es lo mismo el efecto básico que el aumentado. En este último es +1 por cada una de las cartas que otorguen movimiento, incluyendo todas las giradas. En el efecto básicos habla solo de una carta, en singular.Yo lo considero una errata. No es la única que veo con el "Each Other".Ya lo decía el crack de Destroqueladores, que es muy profesional traduciendo https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.htmlSaludos.Yo no veo la errata, dice que con cualquier otra carta que otorgue movimiento. Asi que son todas las que se jueguen que lo hagan.El efecto básico de la carta debería ser en singular, como lo es en inglés. Por eso, entre paréntesis, se habla de "card" no de "cards". Pues el +1 lo puedes obtener únicamente una vez. Y que "sideways" acabe en ese, no significa que sea un plural, que es lo que ha llevado a error al traductor.
La traducción de "chosen" es "enemigo escogido" (es decir, elegido por el jugador). Enemigo "objetivo" no clarifica de quién se trata. La palabra "chosen" significa que es una decisión que toma el jugador.No es una traducción correcta y puede llevar a equívocos.
Otra más para Bingo, xD. Carta 269, 'Mirada penetrante'. En la parte superior.En español:"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"En inglés:"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"¿Cómo veis esta traducción en concreto?PD: Acabo de recibir la respuesta de Zacatrus a mi pregunta sobre si la editorial SD Games había contactado con ellos por el tema del reenvío, a los afectados, de las cartas corregidas.La respuesta ha sido que SD "probablemente" facilite, directamente, estas cartas corregidas a los clientes. Sin saber a ciencia cierta cómo, me comentan que "puede ser" que se tenga que rellenar algún cuestionario en la página web de SD para recibir esta nueva remesa de cartas. Saludos