Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 17:22:53 Otra más para Bingo, xD. Carta 269, 'Mirada penetrante'. En la parte superior.En español:"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"En inglés:"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"¿Cómo veis esta traducción en concreto?PD: Acabo de recibir la respuesta de Zacatrus a mi pregunta sobre si la editorial SD Games había contactado con ellos por el tema del reenvío, a los afectados, de las cartas corregidas.La respuesta ha sido que SD "probablemente" facilite, directamente, estas cartas corregidas a los clientes. Sin saber a ciencia cierta cómo, me comentan que "puede ser" que se tenga que rellenar algún cuestionario en la página web de SD para recibir esta nueva remesa de cartas. SaludosJoder es que vais a pillar, esa carta es muy complicada... El chosen y las abilities las carga el diablo.En el manual han puesto también y en coherencia con la carta "Aptitudes" Lo que no llegar a entender es por qué no han rematado diciendo "Aptitudes de combate" como lo han hecho en el manual.
Otra más para Bingo, xD. Carta 269, 'Mirada penetrante'. En la parte superior.En español:"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"En inglés:"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"¿Cómo veis esta traducción en concreto?PD: Acabo de recibir la respuesta de Zacatrus a mi pregunta sobre si la editorial SD Games había contactado con ellos por el tema del reenvío, a los afectados, de las cartas corregidas.La respuesta ha sido que SD "probablemente" facilite, directamente, estas cartas corregidas a los clientes. Sin saber a ciencia cierta cómo, me comentan que "puede ser" que se tenga que rellenar algún cuestionario en la página web de SD para recibir esta nueva remesa de cartas. Saludos
Otra, carta 294, 'Momento de paz'. En la parte superior e inferior.En español:"[...]por cada 2 de Influencia[...]""[...]pagando 2 de Influencia[...]"En inglés:"[...]for each 2 Influence[...]""[...]paying 2 Influence[...]"Lo sé, esto es rizar el rizo, pero durante todas las cartas que he visto, primero nombran en mayúsculas el tipo de habilidad, o como se diga en el juego, y luego el valor numérico. Ejemplo: "Influencia 3", "Bloqueo 2", etc.Aunque en la parte en inglés también varíen el orden, ¿no sería mejor ceñirse al orden establecido en todas las cartas restantes y nombrarlo "por cada Influencia 2"? ¿o si se modifica el orden cambiaría el significado erróneamente? Saludos
Hola a todos.Quiero comenzar comentando que me he registrado en esta página, ya que llevaba mucho tiempo esperando este juego y ahora mismo estoy en un mar de dudas sobre la compra MK.Lo que me da un poco de mal rollo es si la nuevas cartas vienen de China o de Europa lo digo por el tema de las traseras que sean diferentes de colores y pierda un poco la gracia de saber que te va a tocar.Por cierto soy jugador novel pero viendo los videos de Youtube de Haplo, me entraron unas ganas inmensas de comprarme el juego.Me aconsejais ahora mismo la compra del juego y arriesgarme, o esperar a la reimpresión??Gracias a todos!!
En español:"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"En inglés:"[...]if you did not add any Wounds[...]"¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?
¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 En español:"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"En inglés:"[...]if you did not add any Wounds[...]"¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 ¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.
Cita de: KramDwarf en 14 de Mayo de 2019, 19:16:31 Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 En español:"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"En inglés:"[...]if you did not add any Wounds[...]"¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 ¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.Sí, es cierto que soy un completo novel en el juego y todavía no me he leído las normas. Lo voy aclarando cada 4 o 5 posts jaja, soy un ignorante de este juego. Y sí, es cierto que si me las leyera, habría algunas dudas que no plantearía, y eso que nos ahorraríamos, pero de momento bastante tengo mirándome una a una las cartas, y por alguna consulta absurda por mi parte, hemos sacado algún error en otra consulta más interesante, compensándolo de alguna manera a mi parecer.Saludos