Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:21:30 Cita de: KramDwarf en 14 de Mayo de 2019, 19:16:31 Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 En español:"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"En inglés:"[...]if you did not add any Wounds[...]"¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 ¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.Sí, es cierto que soy un completo novel en el juego y todavía no me he leído las normas. Lo voy aclarando cada 4 o 5 posts jaja, soy un ignorante de este juego. Y sí, es cierto que si me las leyera, habría algunas dudas que no plantearía, y eso que nos ahorraríamos, pero de momento bastante tengo mirándome una a una las cartas, y por alguna consulta absurda por mi parte, hemos sacado algún error en otra consulta más interesante, compensándolo de alguna manera a mi parecer.SaludosSí sí, ¡si se agradece el trabajo de todos y muchísimo! Faltaría más. Si no fuera por el granito de arena de todos... nos comíamos un mega pisapapeles de 120€...Lo comentaba, en el sentido que si conocieras reglas, incluso podrías profundizar más en valorar si es correcto o no lo indicado en la carta, no la traducción literalmente.Por ejemplo, en el caso de los ataques de esa frase tan liosa, es conocer que:- puedes recibir un ataque de un enemigo- puedes recibir múltiples ataques de un enemigo- puedes recibir múltiples ataques de varios enemigos (pudiendo ser cada enemigo un único ataque, o varios)Eso sí, para entender esa frase hay que tener valor... Juraría que no está ni bien construida sintácticamente. Falta una coma entre los dos grupos de casos principales, que provoca que te vuelvas piruli intentando entenderla.
Cita de: KramDwarf en 14 de Mayo de 2019, 19:16:31 Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 En español:"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"En inglés:"[...]if you did not add any Wounds[...]"¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 ¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.Sí, es cierto que soy un completo novel en el juego y todavía no me he leído las normas. Lo voy aclarando cada 4 o 5 posts jaja, soy un ignorante de este juego. Y sí, es cierto que si me las leyera, habría algunas dudas que no plantearía, y eso que nos ahorraríamos, pero de momento bastante tengo mirándome una a una las cartas, y por alguna consulta absurda por mi parte, hemos sacado algún error en otra consulta más interesante, compensándolo de alguna manera a mi parecer.Saludos
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 En español:"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"En inglés:"[...]if you did not add any Wounds[...]"¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48 ¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.
En español:"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"En inglés:"[...]if you did not add any Wounds[...]"¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?
¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?
Jajaja, si queréis paro, pero tengo algunas más en el tintero, y una de esas sí que me parece un poco más "seria". En mi opinión, quizás es mejor pasarse de consultas y que de cada 5 consultas, 1 se arregle al final por la editorial, que no decir nada.Pero vamos, lo que queráis.Saludos
Otra, carta 302, 'Cura'. En español:"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."En inglés:"[...]and ready each Unit healed this turn."Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."Saludos
• ACTUALIZACIÓN 13/05/19* Erratas en el Tutorial/Manual:- Errata en la página 4 del Tutorial. Esta afecta a la preparación de la primera partida, concretamente en la numeración de las Cartas de Acción Avanzadas. Durante la preparación de la partida que sirve de aprendizaje (y solo en esta, ya que en las demás se usan todas las cartas de Acción Avanzadas), pone que hay que preparar las numeradas de la 1 a la 16 y las demás no se usan en esta partida. Desgraciadamente no se ha actualizado este dato que proviene de la primera edición del juego base y ahora estas cartas están numeradas a partir de la 65. Igualmente las cartas que hay que usar son consecutivas a partir de la 65 (o sea, que hay que coger de la 65 a la 80). Las cartas de la 81 a la 92 son las que no se usan en esta primera partida.- Errata en la página 8 del tutorial, hay un texto en los párrafos central y derecho de la mitad superior de la página que hace referencia a la carta "Robo de Maná". La versión correcta y el nombre en la carta es "Atracción de Maná".- Errata en la página 14 del tutorial, donde hace referencia a Resistencia a los Efectos Especiales. Donde debería poner Resistencia AL fuego y AL hielo, pone Resistencia DE fuego y hielo.- Errata en el listado de escenarios de la página 18. En la variante en solitario se nos explica que usemos la selección de tácticas misión conquista solitario de la página 17 cuando ésta se encuentra realmente en la página 19.- Errata en la explicación de cómo jugar en solitario en la página 18. Aquí se nos indica que debemos usar el jugador virtual explicado en la página 12, cuando realmente está explicado en la página 15.- Numerosas erratas en referencias a la organización del tutorial por capítulos numerados cuando éstos no lo están. Por ejemplo, se puede hacer referencia al "Capítulo III", cuando este realmente no está numerado si no que tiene un nombre propio "Capítulo: Componentes del Juego".* Erratas en cartas:- Erratas en (al menos) 14 cartas básicas de algunos personajes. A concretar, están bien:ARYTHEAKRANGBRAEVALARWOLFHAWKLos personajes que fallan son TOVAK, GOLDYX y NOROWAS. El texto (título de la carta y efectos) de algunas de sus cartas está intercambiado entre ellas. La numeración de las cartas afectadas y su "pareja" quedaría así:19 ----- 5126 ----- 4227 ----- 4345 ----- 6147 ----- 6364 ----- 32Para montar los mazos y que sean jugables, hay que montarlos de la siguiente manera (información por comprobar):*TOVAK:* 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 30, 31, 42, 43, 51, 64*GOLDYX:* 19, 32, 45, 47, 49, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 62*NOROWAS:* 26, 27, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 44, 46, 48, 61, 63.Como veis no son correlativas porque hay cartas de unos personajes en los mazos de otros. Con este apaño se puede jugar sin problemas, sólo que hay cartas con ilustraciones cambiadas (incluso las propias de un personaje en cartas de otro) y con el escudito que representa a que personaje pertenece de forma incorrecta.- Errata en la carta de magia "Escalofrío" (102). Donde debería decir "Resistencia AL fuego" pone, erróneamente, "Resistencia DE fuego".- Errata en la carta "Amuleto del Sol" (127) donde aparece una "q" en lugar de un "1". Además, en el texto se especifica "ganas 2 fichas de maná dorado en vez de UNO", donde debería decir "... UNA".- Errata en la carta de descripción de las habilidades de Arythea (192 y 193), donde en la habilidad "Magia de Fuego Oscuro" donde debería decir "ronda" vemos "turno".- Errata en la carta "Ritual de Ataque" (288). En el efecto básico de la carta faltan por mencionar los tipos de ataque, que sí se mencionan en el efecto aumentado de dicha carta.- Errata en la carta “Héroes” (319). No indica el nivel de ataque/bloqueo que es 5. Esta carta aún no está incluida en el .pdf que colgó SD para imprimir.- Las traseras de las cartas de localizaciones del mapa vienen en distintos tonos de marrón. Ocurre en algunos casos de manera puntual, no es algo extendido a toda la tirada.* Otros:- Algunos casos, de alguna miniatura que carece del disco de fuerza (no es generalizado como las cartas, son casos más puntuales). Al parecer, el troquel contiene repuestos de este tipo. (Información por contrastar)(Seguiremos ampliando en caso de encontrar más)Información y Soluciones aportadas- Según SDGames, se ha trabajado en la corrección de las cartas y se van a mandar a los afectados. Aún no sabemos si el envío se hará a las tiendas para que las distribuyan a sus clientes (es la opción más lógica y práctica) o se encargarán ellos mismos. Aquí el comunicado: http://playsdgames.com/noticias/comunicado-sd-games-mage-knight-edicion-definitiva/- Efectivamente, las cartas se han corregido (las encontradas hasta ahora, y posiblemente no de manera definitiva) y se ha facilitado su descarga para poder usarlas de manera provisional con el juego: http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/- Tanto manual como tutorial han sido corregidos y, de igual forma, están disponibles para descarga: http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/- Tenéis disponible el FAQ del juego, donde se explica todo esto de manera oficial: https://www.dropbox.com/s/eu54ed7zmbey6hf/MKED_FAQ_1_0%20%281%29.pdf?dl=0- Están escaneadas las cartas de la 1 a la 377 que se han lanzado con esta edición, por si queremos revisarlas por nosotros mismos. El usuario alfon2 se ha encargado de ello: https://www.dropbox.com/sh/sjl9rg9ietqnbrs/AAAzzYHvqjHKuzUHLmyb49Cma?dl=0
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 20:06:34 Otra, carta 302, 'Cura'. En español:"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."En inglés:"[...]and ready each Unit healed this turn."Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."SaludosEs exactamente lo mismo.En serio, se os está yendo la pinza.
Cita de: Borja en 14 de Mayo de 2019, 20:14:58 Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 20:06:34 Otra, carta 302, 'Cura'. En español:"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."En inglés:"[...]and ready each Unit healed this turn."Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."SaludosEs exactamente lo mismo.En serio, se os está yendo la pinza.No a todos.
Otra, carta 304, 'Estandarte de Mando'. En español:"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."En inglés:"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"En esta consulta en concreto, sí que veo que han obviado cosas de la versión inglesa de forma un poco bestia me parece.He mirado el Libro de Reglas y en la página 11 se habla de Command limit y en el manual en español de límite de Mando (sale en la imagen que he añadido, abajo).Por lo tanto, ¿no hubiera sido mejor seguir el texto en inglés literalmente en este caso?Una traducción del estilo: "[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."Saludos
Cita de: srsanchez en 14 de Mayo de 2019, 20:24:32 Cita de: Borja en 14 de Mayo de 2019, 20:14:58 Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 20:06:34 Otra, carta 302, 'Cura'. En español:"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."En inglés:"[...]and ready each Unit healed this turn."Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."SaludosEs exactamente lo mismo.En serio, se os está yendo la pinza.No a todos.Oks, paro un poco, sólo postearé si veo algo muy grave Saludos