Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 20:28:46 Cita de: srsanchez en 14 de Mayo de 2019, 20:24:32 Cita de: Borja en 14 de Mayo de 2019, 20:14:58 Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 20:06:34 Otra, carta 302, 'Cura'. En español:"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."En inglés:"[...]and ready each Unit healed this turn."Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."SaludosEs exactamente lo mismo.En serio, se os está yendo la pinza.No a todos.Oks, paro un poco, sólo postearé si veo algo muy grave SaludosEn mi opinión puedes seguir posteando pero teniendo en cuenta una serie de criterios:1- este es un hilo de erratas. Algunos de tus posts son más plantear dudas de reglas que no erratas2- en este caso hablas de "¿no sería mejor?". De nuevo: este es un hilo de erratas. Puede que la traducción de esta carta sea mejorable, pero si las cosas que permite hacer la carta traducida son las mismas que permite la versión original, entonces no es errata. Para ser errata debe causar un perjucio en el juego. Dicho de otra manera: esas comparaciones que haces deberían acompañarse de un caso de ejemplo en el cual con la carta inglesa se jugaría de una manera y con la española de otra. En el caso de la carta Cura no veo como...Por otro lado lo del "límite del Mando". Pues ahí si te doy más la razón. La versión original usa unos conceptos "estándar" e incluso los remarca poniéndolos en mayúsculas (Command límit) es por algo. Ese concepto puede ser referenciado por otras cartas o reglamentos de expansiones. No hacer referencia al concepto en la traducción es un error "potencial".
Cita de: srsanchez en 14 de Mayo de 2019, 20:24:32 Cita de: Borja en 14 de Mayo de 2019, 20:14:58 Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 20:06:34 Otra, carta 302, 'Cura'. En español:"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."En inglés:"[...]and ready each Unit healed this turn."Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."SaludosEs exactamente lo mismo.En serio, se os está yendo la pinza.No a todos.Oks, paro un poco, sólo postearé si veo algo muy grave Saludos
Cita de: Borja en 14 de Mayo de 2019, 20:14:58 Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 20:06:34 Otra, carta 302, 'Cura'. En español:"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."En inglés:"[...]and ready each Unit healed this turn."Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."SaludosEs exactamente lo mismo.En serio, se os está yendo la pinza.No a todos.
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 20:06:34 Otra, carta 302, 'Cura'. En español:"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."En inglés:"[...]and ready each Unit healed this turn."Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."SaludosEs exactamente lo mismo.En serio, se os está yendo la pinza.
Otra, carta 302, 'Cura'. En español:"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."En inglés:"[...]and ready each Unit healed this turn."Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."Saludos
Cita de: Haplo_Patryn en 14 de Mayo de 2019, 17:31:00 La traducción de "chosen" es "enemigo escogido" (es decir, elegido por el jugador). Enemigo "objetivo" no clarifica de quién se trata. La palabra "chosen" significa que es una decisión que toma el jugador.No es una traducción correcta y puede llevar a equívocos.¿Y la parte de "attack abilities" por "aptitudes"?
La traducción de "chosen" es "enemigo escogido" (es decir, elegido por el jugador). Enemigo "objetivo" no clarifica de quién se trata. La palabra "chosen" significa que es una decisión que toma el jugador.No es una traducción correcta y puede llevar a equívocos.
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 17:34:49 Cita de: Haplo_Patryn en 14 de Mayo de 2019, 17:31:00 La traducción de "chosen" es "enemigo escogido" (es decir, elegido por el jugador). Enemigo "objetivo" no clarifica de quién se trata. La palabra "chosen" significa que es una decisión que toma el jugador.No es una traducción correcta y puede llevar a equívocos.¿Y la parte de "attack abilities" por "aptitudes"?Debería ser habilidades de ataque (ataque brutal, veneno, etc).
Cita de: Myott en 15 de Mayo de 2019, 03:56:59 NUEVA ACTUALIZACION DE CARTAS:https://www.dropbox.com/s/a5i11jvfwpq9644/MKED_Cartas%20SIN%20l%C3%ADneas%20de%20corte.pdf?dl=0Y meten dos veces las carta meditación/trance...
NUEVA ACTUALIZACION DE CARTAS:https://www.dropbox.com/s/a5i11jvfwpq9644/MKED_Cartas%20SIN%20l%C3%ADneas%20de%20corte.pdf?dl=0
Cita de: Haplo_Patryn en 15 de Mayo de 2019, 02:40:17 Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 17:34:49 Cita de: Haplo_Patryn en 14 de Mayo de 2019, 17:31:00 La traducción de "chosen" es "enemigo escogido" (es decir, elegido por el jugador). Enemigo "objetivo" no clarifica de quién se trata. La palabra "chosen" significa que es una decisión que toma el jugador.No es una traducción correcta y puede llevar a equívocos.¿Y la parte de "attack abilities" por "aptitudes"?Debería ser habilidades de ataque (ataque brutal, veneno, etc).Debería ser. Pero han decidido usar 2 términos : Habilidades para Skills (los tokens del jugador) , y aptitudes para abilities (las habilidades de los enemigos) Enviado desde mi Redmi 6 mediante Tapatalk
Yo veo que son las mismas cartas en los dos archivos.
Oks, paro un poco, sólo postearé si veo algo muy grave Saludos
No, fíjate en los hechizos, en el archivo sin lineas de cortes esta repetido meditación y falta el hechizo flujo de energia que si esta en el archivo con linea de cortes
Cita de: poologicamente en 15 de Mayo de 2019, 09:00:42 No, fíjate en los hechizos, en el archivo sin lineas de cortes esta repetido meditación y falta el hechizo flujo de energia que si esta en el archivo con linea de cortes¡Ostras! Erratas de erratas, fallan hasta en esto tan simple. [Modo tantra/on] ¡Seguro que las cartas las imprimen bien! ¡Seguro que las cartas las imprimen bien! ¡Seguro que las cartas las imprimen bien! ¡Seguro que las cartas las imprimen bien! [Modo tantra/off]
Bueno, pues a estas alturas de la película, está claro que SD Games no realizó una buena labor, fallaron en muchísimas cosas, pero que a lo hecho pecho, porque le están metiendo una revisión de 10, que no creo que otras editoriales harían en este punto. Si nos envían las cartas erradas creo, que a pesar de todo, para mí sería una editorial muy seria y comprometida. Porque al final define mas la profesionalidad de una editorial el aprender de lo que se hace mal, comprometerse y mejorar. Porque al final eso es lo que te da garantías. De todas formas por otro lado aún mas meritorio es el esfuerzo y ganas de la comunidad que hay detrás de este juego en la BSK que ha hecho posible esto, es muy probable que sin ellos no se hubiera generedo la presión suficiente para que las exigencias de los jugones las pudiera recibir SD. Es algo muy bonito, cuando mucha gente se une para que las cosas se hagan como tocan. Un saludo a todos, y de nuevo muchísimas gracias porque sin este foro no me habría quedado nunca el juego.
Cita de: Trucoso en 15 de Mayo de 2019, 10:23:38 Bueno, pues a estas alturas de la película, está claro que SD Games no realizó una buena labor, fallaron en muchísimas cosas, pero que a lo hecho pecho, porque le están metiendo una revisión de 10, que no creo que otras editoriales harían en este punto. Si nos envían las cartas erradas creo, que a pesar de todo, para mí sería una editorial muy seria y comprometida. Porque al final define mas la profesionalidad de una editorial el aprender de lo que se hace mal, comprometerse y mejorar. Porque al final eso es lo que te da garantías. De todas formas por otro lado aún mas meritorio es el esfuerzo y ganas de la comunidad que hay detrás de este juego en la BSK que ha hecho posible esto, es muy probable que sin ellos no se hubiera generedo la presión suficiente para que las exigencias de los jugones las pudiera recibir SD. Es algo muy bonito, cuando mucha gente se une para que las cosas se hagan como tocan. Un saludo a todos, y de nuevo muchísimas gracias porque sin este foro no me habría quedado nunca el juego.Dime malpensado pero este mensaje parece escrito por alguien relacionado con SD.Enviat des del meu SM-J330F usant Tapatalk