logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 122095 veces)

Quillo

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 115
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #870 en: 16 de Mayo de 2019, 14:16:13 »
No, si al final, los que hemos decidido devolver el producto por defectuoso vamos a tener que dar las gracias a los que se lo han quedado.
Vamos que nos están haciendo un favor.

chiqui

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #871 en: 16 de Mayo de 2019, 14:18:11 »
En un juego, considerar que sólo es errata si afecta a la jugabilidad es como si en una novela consideramos que sólo es errata si afecta a la comprensión final. Vamos, que no puedes quejarte porque escriban "aver" sin hache y con uve, porque total, se entiende igual.

Me imagino que pensáis así porque como consumidores hemos bajado mucho el listón. En juegos de mesa, los fallos ortográficos y las traducciones ortopédicas o confusas que requieren múltiples lecturas e interpretación creativa por nuestra parte, también son erratas. No son tan graves como las erratas que rompen o alteran la jugabilidad, pero siguen sin tener cabida en un producto mimado por el que pagamos estos precios.
Yo sí distinguiría entre faltas ortográficas y erratas. Para mí una falta ortográfica duele a la vista y afecta a la calidad del producto. Sin embargo las erratas son algo mucho peor: afectan a la funcionalidad del producto, convirtiéndolo incluso en no usable sino se corrigen.

Sergio - MdG

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #872 en: 16 de Mayo de 2019, 14:23:18 »
No, si al final, los que hemos decidido devolver el producto por defectuoso vamos a tener que dar las gracias a los que se lo han quedado.
Vamos que nos están haciendo un favor.

Pues si, eso parece... que se sacrifican para que a los tontos que no quisimos algo defectuoso podamos tener una segunda edición ...

Gracias a todos !

La de excusas que pone la gente para defender que se han gastado 100 eurazos. Lo que decía un compañero un poco mas atrás, síndrome de Estocolmo.
"We impose order on the chaos of organic life. You exist because we allow it, and you will end because we demand it"

Hechizo

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 38
  • Ubicación: Barcelona
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #873 en: 16 de Mayo de 2019, 14:24:56 »
Que haya gente defendiendo a SD Games explica mucho de lo que le pasa al sector de los juegos de mesa.  Vaya tela
Ya no sólo en los juegos de mesa sino en la vida en general: Hemos sido derrotados. El sistema ha vencido.

Enviat des del meu SM-J330F usant Tapatalk

Chavales, se nos va de las manos. ¿No exageráis un poco?

"Mage Knight Edición Apocalipsis"

Ojalá exagerasen.
Date una vueltecita por el mundo de los videojuegos y podras deducir que erratas se cometen muchísimo y mas graves que el que se presenta aquí, allí lo tienen mas fácil te sacan un parche de 21 gb y todo el mundo a pasar por el aro (tal vez alla muchísimos aquí de los que hablo). Por cierto un videojuego te vale 70 euros aprox. poca broma.

raik

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #874 en: 16 de Mayo de 2019, 14:26:23 »
Algunas de las últimas cosas que se han mencionado aquí como erratas son muy discutibles, como la de la mina. Intentando hacer una interpretación muy sesgada del lenguaje podría ser pero es que no hay juego, por perfecto que esté, que aguante ese escrutinio.

En un juego, considerar que sólo es errata si afecta a la jugabilidad es como si en una novela consideramos que sólo es errata si afecta a la comprensión final. Vamos, que no puedes quejarte porque escriban "aver" sin hache y con uve, porque total, se entiende igual.

Me imagino que pensáis así porque como consumidores hemos bajado mucho el listón. En juegos de mesa, los fallos ortográficos y las traducciones ortopédicas o confusas que requieren múltiples lecturas e interpretación creativa por nuestra parte, también son erratas. No son tan graves como las erratas que rompen o alteran la jugabilidad, pero siguen sin tener cabida en un producto mimado por el que pagamos estos precios.


PD: Por cierto, ¿que opináis de la carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack) que propuse? Página 64 de este hilo.

Que tienes razón en que en vez de "otro" debería poner "ese", pero que a menos que alguien esté ejerciendo de abogadillo de reglas buscando exploits, prácticamente ningún jugador va a interpretarlo mal debido a theming del efecto (si te mueves a una casilla con un jugador no tiene sentido que ataques a otro). Así que errata menor.

Me hace gracia que primero cuestiones mi comentario diciendo que lo mismo hemos bajado el listón y a continuación contestas a otro forero con el mismo argumento: Sí, podría estar mejor redactado pero sólo lo va a discutir un abogadillo de reglas.

El caso de la mina es el mismo.


Amilca

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #875 en: 16 de Mayo de 2019, 14:30:20 »
• ACTUALIZACIÓN 13/05/19

* Erratas en el Tutorial/Manual:

- Errata en la página 4 del Tutorial. Esta afecta a la preparación de la primera partida, concretamente en la numeración de las Cartas de Acción Avanzadas. Durante la preparación de la partida que sirve de aprendizaje (y solo en esta, ya que en las demás se usan todas las cartas de Acción Avanzadas), pone que hay que preparar las numeradas de la 1 a la 16 y las demás no se usan en esta partida. Desgraciadamente no se ha actualizado este dato que proviene de la primera edición del juego base y ahora estas cartas están numeradas a partir de la 65. Igualmente las cartas que hay que usar son consecutivas a partir de la 65 (o sea, que hay que coger de la 65 a la 80). Las cartas de la 81 a la 92 son las que no se usan en esta primera partida.

- Errata en la página 8 del tutorial, hay un texto en los párrafos central y derecho de la mitad superior de la página que hace referencia a la carta "Robo de Maná". La versión correcta y el nombre en la carta es "Atracción de Maná".

- Errata en la página 14 del tutorial, donde hace referencia a Resistencia a los Efectos Especiales. Donde debería poner Resistencia AL fuego y AL hielo, pone Resistencia DE fuego y hielo.

- Errata en el listado de escenarios de la página 18. En la variante en solitario se nos explica que usemos la selección de tácticas misión conquista solitario de la página 17 cuando ésta se encuentra realmente en la página 19.

- Errata en la explicación de cómo jugar en solitario en la página 18. Aquí se nos indica que debemos usar el jugador virtual explicado en la página 12, cuando realmente está explicado en la página 15.

- Numerosas erratas en referencias a la organización del tutorial por capítulos numerados cuando éstos no lo están. Por ejemplo, se puede hacer referencia al "Capítulo III", cuando este realmente no está numerado si no que tiene un nombre propio "Capítulo: Componentes del Juego".

* Erratas en cartas:

- Erratas en (al menos) 14 cartas básicas de algunos personajes. A concretar, están bien:

ARYTHEA
KRANG
BRAEVALAR
WOLFHAWK

Los personajes que fallan son TOVAK, GOLDYX y NOROWAS. El texto (título de la carta y efectos) de algunas de sus cartas está intercambiado entre ellas. La numeración de las cartas afectadas y su "pareja" quedaría así:

19 ----- 51
26 ----- 42
27 ----- 43
45 ----- 61
47 ----- 63
64 ----- 32

Para montar los mazos y que sean jugables, hay que montarlos de la siguiente manera (información por comprobar):

*TOVAK:* 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 30, 31, 42, 43, 51, 64

*GOLDYX:* 19, 32, 45, 47, 49, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 62

*NOROWAS:* 26, 27, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 44, 46, 48, 61, 63.

Como veis no son correlativas porque hay cartas de unos personajes en los mazos de otros. Con este apaño se puede jugar sin problemas, sólo que hay cartas con ilustraciones cambiadas (incluso las propias de un personaje en cartas de otro) y con el escudito que representa a que personaje pertenece de forma incorrecta.

- Errata en la carta de magia "Escalofrío" (102). Donde debería decir "Resistencia AL fuego" pone, erróneamente, "Resistencia DE fuego".

- Errata en la carta "Amuleto del Sol" (127) donde aparece una "q" en lugar de un "1". Además, en el texto se especifica "ganas 2 fichas de maná dorado en vez de UNO", donde debería decir "... UNA".

- Errata en la carta de descripción de las habilidades de Arythea (192 y 193), donde en la habilidad "Magia de Fuego Oscuro" donde debería decir "ronda" vemos "turno".

- Errata en la carta "Ritual de Ataque" (288). En el efecto básico de la carta faltan por mencionar los tipos de ataque, que sí se mencionan en el efecto aumentado de dicha carta.

- Errata en la carta “Héroes” (319). No indica el nivel de ataque/bloqueo que es 5. Esta carta aún no está incluida en el .pdf que colgó SD para imprimir.

- Las traseras de las cartas de localizaciones del mapa vienen en distintos tonos de marrón. Ocurre en algunos casos de manera puntual, no es algo extendido a toda la tirada.

* Otros:

- Algunos casos, de alguna miniatura que carece del disco de fuerza (no es generalizado como las cartas, son casos más puntuales). Al parecer, el troquel contiene repuestos de este tipo. (Información por contrastar)

(Seguiremos ampliando en caso de encontrar más)


Información y Soluciones aportadas

- Según SDGames, se ha trabajado en la corrección de las cartas y se van a mandar a los afectados. Aún no sabemos si el envío se hará  a las tiendas para que las distribuyan a sus clientes (es la opción más lógica y práctica) o se encargarán ellos mismos. Aquí el comunicado: http://playsdgames.com/noticias/comunicado-sd-games-mage-knight-edicion-definitiva/

- Efectivamente, las cartas se han corregido (las encontradas hasta ahora, y posiblemente no de manera definitiva) y se ha facilitado su descarga para poder usarlas de manera provisional con el juego: http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/

- Tanto manual como tutorial han sido corregidos y, de igual forma, están disponibles para descarga: http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/

- Tenéis disponible el FAQ del juego, donde se explica todo esto de manera oficial: https://www.dropbox.com/s/eu54ed7zmbey6hf/MKED_FAQ_1_0%20%281%29.pdf?dl=0

- Están escaneadas las cartas de la 1 a la 377 que se han lanzado con esta edición, por si queremos revisarlas por nosotros mismos. El usuario alfon2 se ha encargado de ello: https://www.dropbox.com/sh/sjl9rg9ietqnbrs/AAAzzYHvqjHKuzUHLmyb49Cma?dl=0
Se estaba quedando un poco atras

Hechizo

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 38
  • Ubicación: Barcelona
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #876 en: 16 de Mayo de 2019, 14:34:41 »
¿Ven que no era para tanto? nos dejamos llevar por el alarmismo y el desconocimiento de no saber lo que teníamos entre manos y el tiempo da la razón a SD games. Es un juegazo y SD una empresa seria y de fiar (yo no tengo dudas de sus palabras). Desenmarañar sus entresijos buscando erratas que no encontre me ha hecho valorar su trabajo, excelente por mi parte.
Me han contestado esto hoy:
Hola __________,
 
Me alegra oír que al final le ha gustado nuestro trabajo, aun y con erratas en él. Con mucho gusto le enviaremos a su domicilio las cartas corregidas en cuanto las tengamos aquí, [..]. Por favor, esté atento a nuestras redes sociales donde comunicaremos como solicitarlas.
 
Un saludo.

Te veo a tope, adalid.

Que a ti te guste como ha quedado, que tu decidas quedártelo, que te pongas medallitas porque "desenmarañaste el juego buscando erratas que no encontraste" (no se te da muy bien porque por ahora no has encontrado ninguna de las 33) ... me parece todo muy bien. Pero no intentes tapar la realidad con una bombita de humo.
Pero siento tener que decírtelo, EL TRABAJO DE ESTOS SEÑORES NO HA SIDO EXCELENTE. Vamos por 33 cartas (el juego tiene 377 y 54 son de heridas, así que eso supone el 10% del total con erratas), añadir el lío del manual/manuales ... y nos queda un juego excelente si, excelentemente mal producido, revisado y cuidado. Aquí no hay alarmismo ni desconocimiento, aquí se trata de una cuestión de conformismo o exigencia del consumidor, según la postura de cada uno. 
Que la respuesta está siendo la que es, es algo a tener en cuenta, y por ahí se están salvando de la quema, porque aunque se vea a leguas de que entran aquí a revisar lo que la gente pone, llevan desde el día que salió oficialmente el juego seguramente volcados con esto (de hecho el señor eloiaf ha desaparecido de aquí desde ese mismo día) y todo hay que decirlo, están salvando los muebles bastante bien. Pero todo esto no hubiera pasado si de verdad hubieran hecho los deberes bien y su trabajo, como tu dices, hubiera sido excelente.
  ¿Como sabes que alguna de las cartas no se proponen porque yo no lo haya notificado?.... Por cierto léete las instrucciones al menos, yo si que lo he revisado bastante con mucho mas aspecto critico del que tu crees y todo gratis para que gente como tu pudiera valerse de mi tiempo y dedicación. Lo valoro excelente valiéndome de la profundidad que ya ofrece el juego y en español. Y lo de adalid y medallitas nada de nada.
« Última modificación: 16 de Mayo de 2019, 14:40:09 por Hechizo »

Hechizo

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 38
  • Ubicación: Barcelona
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #877 en: 16 de Mayo de 2019, 14:44:48 »
Que haya gente defendiendo a SD Games explica mucho de lo que le pasa al sector de los juegos de mesa.  Vaya tela
Ya no sólo en los juegos de mesa sino en la vida en general: Hemos sido derrotados. El sistema ha vencido.

Enviat des del meu SM-J330F usant Tapatalk

Chavales, se nos va de las manos. ¿No exageráis un poco?

"Mage Knight Edición Apocalipsis"

Ojalá exagerasen.
Date una vueltecita por el mundo de los videojuegos y podras deducir que erratas se cometen muchísimo y mas graves que el que se presenta aquí, allí lo tienen mas fácil te sacan un parche de 21 gb y todo el mundo a pasar por el aro (tal vez alla muchísimos aquí de los que hablo). Por cierto un videojuego te vale 70 euros aprox. poca broma.

Para empezar, como comprenderás no es ni de lejos lo mismo dejar la play encendida instalando un parche que a lo mejor tarda cuarto de hora que puedes emplear en hacer lo que te de la gana, que tener que llegarte a una copistería, imprimir, recortar, reordenar y enfundar cartas y tener cuidado con las erratas del manual. Por cierto, a 100-120 euros, poca pero poquísima broma.

Y por otro lado, casi con toda seguridad sea de los usuarios de este foro que más vueltas han dado por el mundo de los videojuegos, desde los noventa, y si no los toco desde hace años es porque esa industria ha acabado prostituida completamente al entretenimiento fácil, rápido y online que te permita mantener un encefalograma plano mientras juegas, gracias a esa excelente estrategia que han sido los llamados esports. ¿Y sabes como empezó todo? como está pasando en los juegos de mesa, con excusitas para meter puñaladas traperas al consumidor (DLCs, cajas de botín, parches día uno de 2500gb, juegos de cinco horas por setenta euros) y con una comunidad realmente tóxica llena conformistas con los pantalones por las rodillas que lo justificaban todo y de ultras que te defendían lo que fuera.
si te hablo de las ediciones definitivas o de lujo de videojuegos los 100 euros se te quedan cortos no... lo siguiente. ¿Pues entonces de que estas hablando conociendo lo que hay por ahí? y lo peor pasando una y otra vez y todos a pasar por el aro. Eso si contra una distribuidora de videojuegos o empresas multinacionales grandes nada de nada (no vas ni por la tienda donde lo compraste),... ahora que esta aquí al lado y es española a destriparla. Anda que... Te lo van a arreglar ¿Qué mas quieres?
« Última modificación: 16 de Mayo de 2019, 14:49:04 por Hechizo »

Sergio - MdG

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #878 en: 16 de Mayo de 2019, 14:48:36 »
¿Ven que no era para tanto? nos dejamos llevar por el alarmismo y el desconocimiento de no saber lo que teníamos entre manos y el tiempo da la razón a SD games. Es un juegazo y SD una empresa seria y de fiar (yo no tengo dudas de sus palabras). Desenmarañar sus entresijos buscando erratas que no encontre me ha hecho valorar su trabajo, excelente por mi parte.
Me han contestado esto hoy:
Hola __________,
 
Me alegra oír que al final le ha gustado nuestro trabajo, aun y con erratas en él. Con mucho gusto le enviaremos a su domicilio las cartas corregidas en cuanto las tengamos aquí, [..]. Por favor, esté atento a nuestras redes sociales donde comunicaremos como solicitarlas.
 
Un saludo.

Te veo a tope, adalid.

Que a ti te guste como ha quedado, que tu decidas quedártelo, que te pongas medallitas porque "desenmarañaste el juego buscando erratas que no encontraste" (no se te da muy bien porque por ahora no has encontrado ninguna de las 33) ... me parece todo muy bien. Pero no intentes tapar la realidad con una bombita de humo.
Pero siento tener que decírtelo, EL TRABAJO DE ESTOS SEÑORES NO HA SIDO EXCELENTE. Vamos por 33 cartas (el juego tiene 377 y 54 son de heridas, así que eso supone el 10% del total con erratas), añadir el lío del manual/manuales ... y nos queda un juego excelente si, excelentemente mal producido, revisado y cuidado. Aquí no hay alarmismo ni desconocimiento, aquí se trata de una cuestión de conformismo o exigencia del consumidor, según la postura de cada uno. 
Que la respuesta está siendo la que es, es algo a tener en cuenta, y por ahí se están salvando de la quema, porque aunque se vea a leguas de que entran aquí a revisar lo que la gente pone, llevan desde el día que salió oficialmente el juego seguramente volcados con esto (de hecho el señor eloiaf ha desaparecido de aquí desde ese mismo día) y todo hay que decirlo, están salvando los muebles bastante bien. Pero todo esto no hubiera pasado si de verdad hubieran hecho los deberes bien y su trabajo, como tu dices, hubiera sido excelente.
  ¿Como sabes que alguna de las cartas no se proponen porque yo no lo haya notificado?.... Por cierto léete las instrucciones al menos, yo si que lo he revisado bastante con mucho mas aspecto critico del que tu crees y todo gratis para que gente como tu pudiera valerse de mi tiempo y dedicación. Lo valoro excelente valiéndome de la profundidad que ya ofrece el juego y en español. Y lo de adalid y medallitas nada de nada.

Para que lo sepas, conozco y he jugado al juego desde hace que conozco este mundillo...no creo que tengas que venir a decirme que me lea las instrucciones. Si tu revisas de manera crítica y gratis no es para que yo me valga de tu tiempo ... si no para que SD Games, la que tu dices que ha hecho un excelente trabajo, se beneficie de tu supuesta beneficencia. Ah ... no creo que aprovecharse de las virtudes de un juego (su profunidad es la misma en cualquier idioma) sirva para defender ESTA EDICIÓN.

Y ya lo de comparar este hobby, que es 100% producto físico con los videojuegos, no tiene ni pies ni cabeza. Y menos compararlo con la industria actual que está totalmente destruida y llena de conformistas.
"We impose order on the chaos of organic life. You exist because we allow it, and you will end because we demand it"

Thunderchild

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #879 en: 16 de Mayo de 2019, 14:55:01 »
A ver chicos, no hay que alterarse.

No se trata de una cruzada, ni de querer ver arder Roma o que quiebre SD, se trata de hacernos respetar como consumidores.

- No, no es aceptable que un juego salga al mercado con esta cantidad de errores.

- No, no hay que disculpar los errores de la editorial. No es una ONG ni nos están haciendo ningún favor sacando el juego al mercado. Son una empresa y como empresa su objetivo es ganar dinero. No nos vendían el juego a precio de coste. Nuestro objetivo como consumidores es exigir un producto de calidad acorde al precio que estamos pagando.

- Lo de corregir las cartas en un PDF e imprimirlas para que estén corregidas es lo mínimo exigible. No quiero restar el valor de la prontitud con la que lo han hecho, que es encomiable, pero es la respuesta que debemos esperar siempre! Has pagado por un producto y tienes derecho a tenerlo bien.

Tendemos muchas veces a disculpar a las editoriales porque muchas veces son trabajos "de amor al arte", poco rentables y con muchos sacrificios de por medio pero ninguna editorial hace obras de caridad. Su comunicación también nos intenta vender la imagen de "colegas jugones" como nosotros (humor, cercanía, contesto tus preguntas...) para que nos cueste más criticarles.

Obviamente en SD estarán fastidiados por el asunto, amen de la pasta que van a palmar en esa reimpresión de cartas era una gran apuesta de la editorial por hacerse un nombre. No hay que lapidarles pero si exigirles que mejoren como editorial y eso no se consigue siendo permisivos o diciendo "Bueno, si imprimen las cartas no pasa nada". Claro que pasa, tendrás que estar con apaños caseros y esperar un mes o dos meses más para disfrutar del producto por el que, recuerdo, has soltado 120€ (PVP).

Es evidente que alguna errata se podía colar teniendo en cuenta la envergadura del proyecto, pero 32 erratas es algo grave (como ya han comentado supone casi el 10% de las cartas con texto). Los italianos por ejemplo han tenido 11 erratas según se lee en BGG y de los franceses parece que no hay noticias hasta ahora. Tenemos que llegar a ese nivel, si nos da igual como lleguen los productos a las editoriales también les va a dar igual porque total, van a pasar por el aro igualmente.

Dicho esto perdón por el tocho, haya paz. Es tan válido querer disfrutar del Mage Knight ahora con apaños como devolverlo, siempre siendo conscientes de que hemos pagado 120€ y tenemos derecho a exigir un producto de calidad acorde a ese precio.

Enviado desde mi MI 9 mediante Tapatalk


movilla

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #880 en: 16 de Mayo de 2019, 15:20:10 »



Hola de nuevo, otra carta que veo que también puede llegar a confusión (por lo menos para mí) y lo intentaré razonar más tarde. Tampoco me parece que la versión tradumaquetada corrija esto, a mi parecer personal.

Carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack):

Traducción SD en español:
"Igual que el efecto básico, excepto que debes terminar tu movimiento en un lugar fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Esto termina tu movimiento e inicia un asalto (o un ataque a otro jugador).[...]"

En inglés:
"Same as the basic effect, except you have to end your move on a fortified site (or on a space occupied by another player). It ends your movement and counts as an assault (or as an attack on that player).[...]"

Tradumaquetación:
"Lo mismo que el efecto básico, excepto que tienes que terminar el movimiento en un sitio fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Termina tu movimiento y cuenta como un asalto (o como un ataque a un jugador).[...]"



- Empecemos por la carta original en inglés:

Te obliga a terminar tu movimiento sólo de 2 formas posibles:

1) Finaliza tu movimiento en un lugar fortificado. -> Si finalizas aquí: asalto a este lugar fortificado

o

2) Finaliza tu movimiento en el espacio ocupado por otro jugador. -> Si finalizas aquí: ataque a este jugador



- Si juego la partida basándome en la carta original traducida en español, comprendo bien la 1ª parte (finalizar mi movimiento en un lugar fortificado o en el espacio ocupado por otro jugador), pero no la 2ª parte.

Si finalizo en la fortificación que lo entiendo bien, que debo asaltar esta fortificación en concreto, PERO si he finalizado en el espacio de otro jugador, puedo malinterpretar la regla y atacar a un jugador distinto al cual se supone que tengo que atacar (el jugador en mi propio espacio).


- El único fallo que puede romper mi razonamiento, y esto puede ser posible, no lo niego, ya he comentado que soy un novato en el juego, es que haya una regla general que me OBLIGUE a atacar a otro jugador si termino mi movimiento en su mismo espacio del tablero.




PD: Para esta carta no he podido conseguir la captura del vídeo de Youtube ya que el tío no muestra esas cartas (las pasa rápidamente), así que falta por ver cómo es exactamente la carta en la versión Ultimate Edition.


Saludos

Con toda seguridad eres el revisor que hubiera necesitado esta edición,  llamando la atención sobre cualquier posible error, mejora o sugerencia y provocando el debate.

Es cierto que el that no debería haber sido traducido por "un" u "otro",  tenía que haber sido traducido como "ese".

Pero es que en el juego es imposible atacar a un jugador distinto de aquél con el que compartas casilla. Entiendo que lo que quieres decir es que es mejor determinar el objetivo al que se ataca con un "ese jugador" más que con un "a un / otro jugador" pero esta vez no importa, pues como ya he indicado no se pueden hacer ataques a terceros jugadores de forma libre, pues para atacar a un jugador primero hay que compartir casilla con él, no pudiendo darse el caso (hablo de memoria) que en pvp dos jugadores compartan una misma casilla teniendo ambos su turno finalizado.

Por lo que en mi humilde opinión no creo que sea un error, eso sí,  considero que para la siguiente edición debería atender al cambio sugerido, pues aquí no se están sacando a la luz solo errores sino también sugerencias y los responsables del juego, que son los que se juegan la moneda hagan lo que estimen oportuno. Pero creo que es bueno,  muy bueno,  que se pongan de manifiesto todas estas sugerencias.

Saludos... De fuego.
« Última modificación: 16 de Mayo de 2019, 15:31:20 por movilla »

Hechizo

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 38
  • Ubicación: Barcelona
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #881 en: 16 de Mayo de 2019, 15:33:02 »
¿Ven que no era para tanto? nos dejamos llevar por el alarmismo y el desconocimiento de no saber lo que teníamos entre manos y el tiempo da la razón a SD games. Es un juegazo y SD una empresa seria y de fiar (yo no tengo dudas de sus palabras). Desenmarañar sus entresijos buscando erratas que no encontre me ha hecho valorar su trabajo, excelente por mi parte.
Me han contestado esto hoy:
Hola __________,
 
Me alegra oír que al final le ha gustado nuestro trabajo, aun y con erratas en él. Con mucho gusto le enviaremos a su domicilio las cartas corregidas en cuanto las tengamos aquí, [..]. Por favor, esté atento a nuestras redes sociales donde comunicaremos como solicitarlas.
 
Un saludo.

Te veo a tope, adalid.

Que a ti te guste como ha quedado, que tu decidas quedártelo, que te pongas medallitas porque "desenmarañaste el juego buscando erratas que no encontraste" (no se te da muy bien porque por ahora no has encontrado ninguna de las 33) ... me parece todo muy bien. Pero no intentes tapar la realidad con una bombita de humo.
Pero siento tener que decírtelo, EL TRABAJO DE ESTOS SEÑORES NO HA SIDO EXCELENTE. Vamos por 33 cartas (el juego tiene 377 y 54 son de heridas, así que eso supone el 10% del total con erratas), añadir el lío del manual/manuales ... y nos queda un juego excelente si, excelentemente mal producido, revisado y cuidado. Aquí no hay alarmismo ni desconocimiento, aquí se trata de una cuestión de conformismo o exigencia del consumidor, según la postura de cada uno. 
Que la respuesta está siendo la que es, es algo a tener en cuenta, y por ahí se están salvando de la quema, porque aunque se vea a leguas de que entran aquí a revisar lo que la gente pone, llevan desde el día que salió oficialmente el juego seguramente volcados con esto (de hecho el señor eloiaf ha desaparecido de aquí desde ese mismo día) y todo hay que decirlo, están salvando los muebles bastante bien. Pero todo esto no hubiera pasado si de verdad hubieran hecho los deberes bien y su trabajo, como tu dices, hubiera sido excelente.
  ¿Como sabes que alguna de las cartas no se proponen porque yo no lo haya notificado?.... Por cierto léete las instrucciones al menos, yo si que lo he revisado bastante con mucho mas aspecto critico del que tu crees y todo gratis para que gente como tu pudiera valerse de mi tiempo y dedicación. Lo valoro excelente valiéndome de la profundidad que ya ofrece el juego y en español. Y lo de adalid y medallitas nada de nada.

Para que lo sepas, conozco y he jugado al juego desde hace que conozco este mundillo...no creo que tengas que venir a decirme que me lea las instrucciones. Si tu revisas de manera crítica y gratis no es para que yo me valga de tu tiempo ... si no para que SD Games, la que tu dices que ha hecho un excelente trabajo, se beneficie de tu supuesta beneficencia. Ah ... no creo que aprovecharse de las virtudes de un juego (su profunidad es la misma en cualquier idioma) sirva para defender ESTA EDICIÓN.

Y ya lo de comparar este hobby, que es 100% producto físico con los videojuegos, no tiene ni pies ni cabeza. Y menos compararlo con la industria actual que está totalmente destruida y llena de conformistas.
y tu lógicamente con ello. ¿supuesta beneficencia? . Me estoy forrando XD
« Última modificación: 16 de Mayo de 2019, 15:35:08 por Hechizo »

Sergio - MdG

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #882 en: 16 de Mayo de 2019, 15:46:01 »
¿Ven que no era para tanto? nos dejamos llevar por el alarmismo y el desconocimiento de no saber lo que teníamos entre manos y el tiempo da la razón a SD games. Es un juegazo y SD una empresa seria y de fiar (yo no tengo dudas de sus palabras). Desenmarañar sus entresijos buscando erratas que no encontre me ha hecho valorar su trabajo, excelente por mi parte.
Me han contestado esto hoy:
Hola __________,
 
Me alegra oír que al final le ha gustado nuestro trabajo, aun y con erratas en él. Con mucho gusto le enviaremos a su domicilio las cartas corregidas en cuanto las tengamos aquí, [..]. Por favor, esté atento a nuestras redes sociales donde comunicaremos como solicitarlas.
 
Un saludo.

Te veo a tope, adalid.

Que a ti te guste como ha quedado, que tu decidas quedártelo, que te pongas medallitas porque "desenmarañaste el juego buscando erratas que no encontraste" (no se te da muy bien porque por ahora no has encontrado ninguna de las 33) ... me parece todo muy bien. Pero no intentes tapar la realidad con una bombita de humo.
Pero siento tener que decírtelo, EL TRABAJO DE ESTOS SEÑORES NO HA SIDO EXCELENTE. Vamos por 33 cartas (el juego tiene 377 y 54 son de heridas, así que eso supone el 10% del total con erratas), añadir el lío del manual/manuales ... y nos queda un juego excelente si, excelentemente mal producido, revisado y cuidado. Aquí no hay alarmismo ni desconocimiento, aquí se trata de una cuestión de conformismo o exigencia del consumidor, según la postura de cada uno. 
Que la respuesta está siendo la que es, es algo a tener en cuenta, y por ahí se están salvando de la quema, porque aunque se vea a leguas de que entran aquí a revisar lo que la gente pone, llevan desde el día que salió oficialmente el juego seguramente volcados con esto (de hecho el señor eloiaf ha desaparecido de aquí desde ese mismo día) y todo hay que decirlo, están salvando los muebles bastante bien. Pero todo esto no hubiera pasado si de verdad hubieran hecho los deberes bien y su trabajo, como tu dices, hubiera sido excelente.
  ¿Como sabes que alguna de las cartas no se proponen porque yo no lo haya notificado?.... Por cierto léete las instrucciones al menos, yo si que lo he revisado bastante con mucho mas aspecto critico del que tu crees y todo gratis para que gente como tu pudiera valerse de mi tiempo y dedicación. Lo valoro excelente valiéndome de la profundidad que ya ofrece el juego y en español. Y lo de adalid y medallitas nada de nada.

Para que lo sepas, conozco y he jugado al juego desde hace que conozco este mundillo...no creo que tengas que venir a decirme que me lea las instrucciones. Si tu revisas de manera crítica y gratis no es para que yo me valga de tu tiempo ... si no para que SD Games, la que tu dices que ha hecho un excelente trabajo, se beneficie de tu supuesta beneficencia. Ah ... no creo que aprovecharse de las virtudes de un juego (su profunidad es la misma en cualquier idioma) sirva para defender ESTA EDICIÓN.

Y ya lo de comparar este hobby, que es 100% producto físico con los videojuegos, no tiene ni pies ni cabeza. Y menos compararlo con la industria actual que está totalmente destruida y llena de conformistas.
y tu lógicamente con ello. ¿supuesta beneficencia? . Me estoy forrando XD

Bueno, como veo que ni siquiera conoces el significado de beneficiencia y que ya respondes por responder como un niño pequeño pataleando por tener la razón sin argumentos... aquí lo dejo contigo. Disfruta del juego y hasta mas ver.
"We impose order on the chaos of organic life. You exist because we allow it, and you will end because we demand it"

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #883 en: 16 de Mayo de 2019, 16:16:27 »



Hola de nuevo, otra carta que veo que también puede llegar a confusión (por lo menos para mí) y lo intentaré razonar más tarde. Tampoco me parece que la versión tradumaquetada corrija esto, a mi parecer personal.

Carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack):

Traducción SD en español:
"Igual que el efecto básico, excepto que debes terminar tu movimiento en un lugar fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Esto termina tu movimiento e inicia un asalto (o un ataque a otro jugador).[...]"

En inglés:
"Same as the basic effect, except you have to end your move on a fortified site (or on a space occupied by another player). It ends your movement and counts as an assault (or as an attack on that player).[...]"

Tradumaquetación:
"Lo mismo que el efecto básico, excepto que tienes que terminar el movimiento en un sitio fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Termina tu movimiento y cuenta como un asalto (o como un ataque a un jugador).[...]"



- Empecemos por la carta original en inglés:

Te obliga a terminar tu movimiento sólo de 2 formas posibles:

1) Finaliza tu movimiento en un lugar fortificado. -> Si finalizas aquí: asalto a este lugar fortificado

o

2) Finaliza tu movimiento en el espacio ocupado por otro jugador. -> Si finalizas aquí: ataque a este jugador



- Si juego la partida basándome en la carta original traducida en español, comprendo bien la 1ª parte (finalizar mi movimiento en un lugar fortificado o en el espacio ocupado por otro jugador), pero no la 2ª parte.

Si finalizo en la fortificación que lo entiendo bien, que debo asaltar esta fortificación en concreto, PERO si he finalizado en el espacio de otro jugador, puedo malinterpretar la regla y atacar a un jugador distinto al cual se supone que tengo que atacar (el jugador en mi propio espacio).


- El único fallo que puede romper mi razonamiento, y esto puede ser posible, no lo niego, ya he comentado que soy un novato en el juego, es que haya una regla general que me OBLIGUE a atacar a otro jugador si termino mi movimiento en su mismo espacio del tablero.




PD: Para esta carta no he podido conseguir la captura del vídeo de Youtube ya que el tío no muestra esas cartas (las pasa rápidamente), así que falta por ver cómo es exactamente la carta en la versión Ultimate Edition.


Saludos

Con toda seguridad eres el revisor que hubiera necesitado esta edición,  llamando la atención sobre cualquier posible error, mejora o sugerencia y provocando el debate.

Es cierto que el that no debería haber sido traducido por "un" u "otro",  tenía que haber sido traducido como "ese".

Pero es que en el juego es imposible atacar a un jugador distinto de aquél con el que compartas casilla. Entiendo que lo que quieres decir es que es mejor determinar el objetivo al que se ataca con un "ese jugador" más que con un "a un / otro jugador" pero esta vez no importa, pues como ya he indicado no se pueden hacer ataques a terceros jugadores de forma libre, pues para atacar a un jugador primero hay que compartir casilla con él, no pudiendo darse el caso (hablo de memoria) que en pvp dos jugadores compartan una misma casilla teniendo ambos su turno finalizado.

Por lo que en mi humilde opinión no creo que sea un error, eso sí,  considero que para la siguiente edición debería atender al cambio sugerido, pues aquí no se están sacando a la luz solo errores sino también sugerencias y los responsables del juego, que son los que se juegan la moneda hagan lo que estimen oportuno. Pero creo que es bueno,  muy bueno,  que se pongan de manifiesto todas estas sugerencias.

Saludos... De fuego.

Hola, gracias por la explicación :D.

Era el fallo que ponía, que podía romper mi razonamiento: que sí o sí sólo pudieras atacar a un jugador en tu mismo espacio, obligatoriamente.

Sobre lo de mover el avispero para ver que opina el resto de usuarios, es cierto. Aunque pueda causar molestia mi pesadez, prefiero hacerlo y poder pulir el juego un poquito más (aunque sea en versiones venideras que a nosotros ya no nos toque disfrutar, pero sí a los nuevos compradores), a quedarme callado ;).

Por ejemplo, estas 2 cartas: 297 - 'Fuerza de la naturaleza' y 272 - 'Rabia'.
Son perfectamente jugables y bien traducidas, pero a la primera carta le falta un punto y final, y a la segunda le sobra un espacio antes del punto y final.



Sí, son nimiedades. No, no la pongo aquí para que la pongan para imprimir, pero sí para que puedan pulir una segunda reeedición si es posible.


Saludos
« Última modificación: 19 de Mayo de 2019, 14:01:19 por alfon2 »

movilla

Re:Divagaciones sobre erratas de Mage Knight Edición Definitiva
« Respuesta #884 en: 16 de Mayo de 2019, 16:36:07 »
Hola, gracias por la explicación :D.

Era el fallo que ponía, que podía romper mi razonamiento: que sí o sí sólo pudieras atacar a un jugador en tu mismo espacio, obligatoriamente.

Sí, solo puede atacar obligatoriamente al que esté en tu mismo espacio. La idea es que te mueves, te trufas con él y alguno de los dos acaba desplazado. De todas formas hablo de memoria, le echaré un ojo al manual pues el modo PVP lo tengo olvidado.

Las cartas propuestas aquí, hilo "Mage Knight Edición Definitiva (erratas)", y con un 'consenso' o 'respuesta' en que sí son erratas (si me equivoco corregidme por favor o si omito alguna cosa que ha escapado a mi radar):


1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."



2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"



3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta (considero la tradumaquetada como correcta)



4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Repito que necesito vuestro feedback sobre este listado de erratas. Sólo he intentado hacer un resumen, aunque puede estar equivocado y/o haya omitido cualquier otra errata propuesta.

PD: Por cierto, ¿que opináis de la carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack) que propuse? Página 64 de este hilo.


¡Saludos cracks! :)

Pues haciendo balance de daños....

I.- Creo que "1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo)" es una errata. No es lo mismo el "each other" que "other", afecta al juego y es un error de traducción evidente. Afecta al juego siempre que juegues en PVP y a tres jugadores o más y los contrarios tengan unidades preparadas. Entiendo que deberían incluirla en el listado de fe de erratas. Pero no soy el crack que hizo la traducción y ni me he jugado un solo euro en este proyecto, pues viendo que los responsables, no ya había fallado en el traducción y revisión, sino que ni tan siquiera habían jugado lo mínimamente necesario a este juego lo devolví, considero que este es un juego de especialista que requiere un trato muy particular. Pero como digo es mi opinión.

II.- Respecto a "2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):" no creo que sea una errata, es cierto que el "enemigo objetivo" de un ataque, en este juego lo eliges tú y solo tú, por lo tanto el "chosen" aunque estoy de acuerdo que hubiera sido lo suyo traducirlo de la forma propuesta "enemigo escogido / elegido" no considero que sea una errata, pero considero que sería bueno que lo modificaran para la siguiente edición, si la hubiera. Por otro lado, si son "attack abilities" no entiendo por qué se quedan solo en "aptitudes", cuando el manual habla de "Aptitudes de combate". Si han querido traducir "abilities" por aptitudes, pues perfecto, pero coño, añádele "de combate" en relación al manual y en coherencia con tu propio traducción/criterio. Sí entiendo que esto es un error. Ahora bien los responsables de esto deben sopesar si existe alguna "aptitud" en los enemigos que no sea de "combate", para considerar si al decir "aptitud" se infiere o no "de combate", pero por mi parte es un error, porque las palabras son gratis y existía espacio más que suficiente para maquetar estas dos palabras más.

III.- En relación con "3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):", creo que es una errata de manual, el "from" traducirlo por un "de", cuando habla de la "procedencia" de las heridas, es decir, del lugar que proceden / vienen las heridas. En mi opinión de traductor no "profesional", no como los cracks que han hecho esto, es un fallo de primero de i am muzzy, que yo tengo muchos, pero no voy por ahí sacándomela en los podcast ni en youtube ni tirándome el pisto con el rollo de los trolls... De fuego. Por lo que la idea, considero, sería traducirlo como se ha tradumaquetado "Ignoras la primera Herida infligida / provocada por enemigos este turno". Entiendo que es un error por aquello de que no existe nada tan bien escrito que sea susceptible de malinterpretarse, por eso considero que llegado el caso puede confundir.

IV.- De la misma forma que con "Aptitudes de combate" está la "4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo)". Si en el manual y según tú criterio has traducido "Command limit" por límite de Mando. Pues lleva el concepto a la carta, que para eso está. Para mi es un error y puedo comprender el motivo por el que se ha utilizado la expresión; "Si no tienes espacio para añadirla", quizás sea para no saturar al jugador con el concepto técnico descrito en el manual, pero esto no es filler, esto es el puto Mage Knight la gente que lo juega busca que le arda el cerebro. Para mi un error, eso sí, ni yo soy el responsable, ni soy el que ha invertido pasta así es que, lógicamente, mi opinión es solo miá y no se respeta ni en mi casa.

Saludos de fuego y luego a ver si me aburro mucho y sigo.
« Última modificación: 16 de Mayo de 2019, 17:04:00 por movilla »