Yo también tengo algunas cartas muy lisas, y la mayoría con acabado rugoso.
Cita de: herosilence en 20 de Mayo de 2019, 08:53:54 Yo me quedo con lo de la justificacion de lo de movimiento de bosques xdHahaha sí, yo también. Básicamente ha sido un "no está mal porque se entiende" aunque dé igual que la expresión esté mal dicha y no la veas escrita así nunca en ningún lado, porque literalmente lo que significa es que el bosque se mueve, pero oye, se entiende xD
Yo me quedo con lo de la justificacion de lo de movimiento de bosques xd
Cita de: deradestrangis en 20 de Mayo de 2019, 12:59:48 Yo también tengo algunas cartas muy lisas, y la mayoría con acabado rugoso.Madre mía. Yo, los 5 juegos abiertos que tengo no hay diferencias de ese tipo, no entiendo que han hecho.
Cita de: Cronauer en 20 de Mayo de 2019, 13:04:06 Cita de: deradestrangis en 20 de Mayo de 2019, 12:59:48 Yo también tengo algunas cartas muy lisas, y la mayoría con acabado rugoso.Madre mía. Yo, los 5 juegos abiertos que tengo no hay diferencias de ese tipo, no entiendo que han hecho.Los juegos fabricados en Alemania no suelen venir con estas cosas. Pero....
Cita de: senul en 20 de Mayo de 2019, 12:47:15 Cita de: herosilence en 20 de Mayo de 2019, 08:53:54 Yo me quedo con lo de la justificacion de lo de movimiento de bosques xdHahaha sí, yo también. Básicamente ha sido un "no está mal porque se entiende" aunque dé igual que la expresión esté mal dicha y no la veas escrita así nunca en ningún lado, porque literalmente lo que significa es que el bosque se mueve, pero oye, se entiende xDA ver, lo habitual en los juegos de mesa, o generalmente en los wargames que es donde habitualmente te mueves por un terreno cambiante, es hablar del "coste del terreno", así que se habla de coste de montañas, el coste de bosques etc, no se suele decir "el coste de pasar por"; entre otras cosas porque el coste se paga al entrar en el hex con ese terreno, no al atravesarlo. Yo creo que está bien como está traducido, no porque se entienda, sino porque es como se dice habitualmente. Como siempre, en mi humilde opinión.
Por cierto, ¿alguien sabe a qué correo electrónico puedo escribir para ponerme en contacto con SD Games? Les he escrito a info@playsdgames.com (vamos, el que tienen en la zona de contacto de su web) pero me llegan rebotados porque "el dominio no existe". También he probado con el formulario de contacto de su web pero creo que no funciona.Quería comentarles lo de las cartas mal cortadas.
Se lo puedes decir a la tienda que te lo ha vendido y que ellos te lo tramiten.Quien te lo ha vendido defectuoso ha sido la tienda.
Has probado éste?info@sddistribuciones.com
Cita de: srsanchez en 20 de Mayo de 2019, 16:35:16 Se lo puedes decir a la tienda que te lo ha vendido y que ellos te lo tramiten.Quien te lo ha vendido defectuoso ha sido la tienda.Si, en cuanto he visto que no me podía poner en contacto con SD Games, lo he hecho con la tienda donde lo he comprado. Lo que pasa es que la tienda me dirá que lo puedo devolver, pero como están sin stock, me quedaré sin mi copia. Si SD Games me asegurase el remplazo de todas lar cartas, me lo quedaría. Porque lo de la erratas vale, visto que van a enviarlas corregidas. Pero ya, lo de los distintos acabados de las cartas y, sobre todo, lo de que en 100 de ellas no pueda ver qué número de carta es, con la repercusión que puede tener a la hora de preparar determinados escenarios, pues ya es para pensárselo si lo devuelvo o no...
Cita de: Rollsroi en 16 de Mayo de 2019, 07:30:35 A la lista de cartas corregidas que han colgado en la web. ¿Cuales más deberían añadir para por fin tener juego completo?Yo me estoy haciendo un lío. Hay varias de las cartas que han ido saliendo que a mi entender dan confusión o no se corresponden a lo que deberían decir. ¿Por qué esas no las han subido? De las que no han subido, ¿cuáles diríais que deberían subir?Estas son las 32 cartas corregidas en la web de SD games (versión CON líneas de corte) a 16/05/2019 - 13:32h:01) Carta 19 'Dureza Fría'02) Carta 26 'Tranquilidad'03) Carta 27 'Promesa'04) Carta 32 'Instinto'05) Carta 42 'Rejuvenecer'06) Carta 45 'Cristalización'07) Carta 43 'Actos nobles'08) Carta 47 'Concentración'09) Carta 51 'Determinación'10) Carta 61 'Alegría cristalizada'11) Carta 63 'Enfoque decisivo'12) Carta 64 'Improvisación'13) Carta 373 'Braevalar (competitivo)'14) Carta 374 'Braevalar (cooperativo)'15) Carta 191 'Arythea (competitivo)'16) Carta 192 'Arythea (cooperativo)'17) Carta 328 'Wolfhawk (competitivo)'18) Carta 329 'Wolfhawk (cooperativo)'19) Carta 377 'Faction Tokens Reference'20) Carta 336 'El campamento de Volkare'21) Carta 102 'Escalofrío' / 'Escalofrío letal'22) Carta 127 'Amuleto del sol'23) Carta 112 'Flujo de energía' / 'Robo de energía'24) Carta 288 'Ritual de ataque'25) Carta 84 'Necesitado'26) Carta 77 'Ritual de sangre'27) Carta 88 'Emboscada'28) Carta 90 'Talento mágico'29) Carta 319 'Héroes'30) Carta 81 'Hacia el fragor'31) Carta 317 'Criaturas mágicas'32) Carta 318 'Criaturas mágicas'Las cartas propuestas aquí, hilo "Mage Knight Edición Definitiva (erratas)", y con un 'consenso' o 'respuesta' en que sí son erratas (si me equivoco corregidme por favor o si omito alguna cosa que ha escapado a mi radar):1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."b) En inglés:"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."c) Tradumaquetación:"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."d) Traducción propuesta:"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"b) En inglés:"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):d) Traducción propuesta:"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"b) En inglés:"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"c) Tradumaquetación:"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"d) Traducción propuesta:"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."b) En inglés:"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"c) Tradumaquetación:"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"d) Traducción propuesta:"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."b) En inglés:"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."c) Tradumaquetación:"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."d) Traducción propuesta:"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."b) En inglés:"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."c) Tradumaquetación:"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."d) Traducción propuesta:"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."Repito que necesito vuestro feedback sobre este listado de erratas. Sólo he intentado hacer un resumen, aunque puede estar equivocado y/o haya omitido cualquier otra errata propuesta.PD: Por cierto, ¿que opináis de la carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack) que propuse? Página 64 de este hilo.¡Saludos cracks!
A la lista de cartas corregidas que han colgado en la web. ¿Cuales más deberían añadir para por fin tener juego completo?Yo me estoy haciendo un lío. Hay varias de las cartas que han ido saliendo que a mi entender dan confusión o no se corresponden a lo que deberían decir. ¿Por qué esas no las han subido? De las que no han subido, ¿cuáles diríais que deberían subir?
Cita de: Glaurung en 20 de Mayo de 2019, 18:16:51 Creo detectar un error en el FAQ que subió SD Games.En la página 2 en las cartas de mazo de personajes donde dice que la numeración de las cartas afecta a su pareja:23-42 La carta 23 es errónea siendo la 26 la pareja de la 42.26-42 Enviado desde mi Aquaris M10 FHD mediante TapatalkPero esto una vez que ya tenemos las cartas "buenas" impresas da igual, no? Eso es por si se juega sin las cartas sin corregir
Creo detectar un error en el FAQ que subió SD Games.En la página 2 en las cartas de mazo de personajes donde dice que la numeración de las cartas afecta a su pareja:23-42 La carta 23 es errónea siendo la 26 la pareja de la 42.26-42 Enviado desde mi Aquaris M10 FHD mediante Tapatalk