Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir?Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.
Que los traductores estén en nómina, ya verás como adquiere sentido la figura del traductor-jugón-ninja-mutante
Varias veces he comparado este proceso con reescribir software de un lenguaje a otro, porque me recuerda al intenso "debugueo" mental necesario para traducir bien un manojo de líneas críticas de código.
pero luego que no vengan sorprendiéndose cuando los clientes les dejamos de comprar sus productos o nos quejamos.
Cita de: Hollyhock en 14 de Enero de 2020, 12:42:38 Varias veces he comparado este proceso con reescribir software de un lenguaje a otro, porque me recuerda al intenso "debugueo" mental necesario para traducir bien un manojo de líneas críticas de código.Siguiendo con el ejemplo del software: cuando trabajas en productos grandes, sueles disponer de una guía de estilos, para que el código sea coherente dentro de lo posible.Cuando se escribe un manual de aviónica de 10 000 páginas, a los redactores y traductores se les pasan unas indicaciones estilísticas para que haya consistencia. El equipo de redacción documental no suele tener acceso a un avión, pero sabe que un elemento X del avión se llama X tanto en la página 1 como en la 7561. ¿Podría usarse el sinónimo Y en vez de X? En la calle, sí; en el manual, no. Por no comentar que los equipos de redacción y traducción de este tipo de manuales suelen disponer de algún ingeniero que otro.Si sólo usas un traductor y un pequeño equipo de revisores, emitir una guía de estilos es pasarse un poco, pero la idea principal es que se pueden redactar manuales de calidad sin disponer del avión entero
Es que no es lo mismo tener a una persona en nómina a tiempo completo que acudir a un traductor. No sé como lo hacen estas empresas pero dudo que tengan a traductores profesionales en nómina, y si acudes a una empresa de traducción, va a ser difícil que sepan jugar al ASL.
Más que por a qué sepa jugar el traductor es por la relación con el resto de miembros de la empresa, mucho más cercana y, por tanto, cohesiva. No es lo mismo forma parte de un proyecto con otra gente con la que pasas horas todos los días que trabajar en treinta proyectos a la vez. Y sí, una empresa que lo que hace esencialmente es traducir reglamentos para sacar versiones de juegos, qué menos que se plantee tener a alguien en nómina de confianza y buen hacer. Otra cosa es que los traductores quieran ser todos mercenarios, que me parecería muy respetable.