Ambas erratas afectan a la jugabilidad, porque una de ellas directamente desnivela el juego de tal manera que el penúltimo jugador en el orden de turno tiene prácticamente probabilidades nulas de ganar, y la otra modifica una mecánica dejándola de forma extraña que cambia la forma de jugar.
Cita de: Scherzo en 12 de Enero de 2020, 11:43:06 Ambas erratas afectan a la jugabilidad, porque una de ellas directamente desnivela el juego de tal manera que el penúltimo jugador en el orden de turno tiene prácticamente probabilidades nulas de ganar, y la otra modifica una mecánica dejándola de forma extraña que cambia la forma de jugar.¿Puedo preguntarte qué dos erratas son? Yo tengo el juego y sólo lo he jugado una vez. Creo recordar que cuando lo probé cambiamos una cosa relativa al orden del juego porque no tenía sentido tal y como estaba explicado.
Yo no solo estoy arto de erratas sino del control de calidad que hacen, de los últimos 5 juegos que he comprado, en 4 de ellos he tenido que reclamar alguna pieza que me faltaba, algún troquel o manual que me venía dañado, y de LG aun hace 2 meses que espero la pieza aunque dicen que me la han mandado aunque esto último diría que es más culpa de correos. Curiosamente de estos, el juego de Devir es el que me ha venido todo perfecto. Enviado desde mi SNE-LX1 mediante Tapatalk
Para acabar: ¿cuántas erratas de traducción nos tragamos en un libro, donde el impacto se diluye mucho más? He tenido casos de dejar libros porque no me enteraba de nada.
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea
Cita de: musicinthemiddle en 14 de Enero de 2020, 09:30:38 Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni ideaPersonalmente creo que no lo hacen, y por eso hacen las traducciones que hacen. Yo sí lo considero necesario para evitar precisamente muchos de estos errores que se nota que son porque no lo han jugado, y que precisamente son los que más me preocupan porque afectan al propio juego. A mí que metan una errata en un texto descriptivo que sólo ambienta, me preocupa poco, pero que me cambien una regla porque no han jugado al juego y han pensado que poniendo una palabra que parece un sinónimo (pero que no lo es en ese contexto) o cambiando el sentido de la frase (y con ello la regla, como en el mencionado Titan Race o el Haru Ichiban), pues sí me preocupa porque me están jodiendo el juego posiblemente.Para mí que el traductor juego al juego alguna partida es muy importante si quiere asegurarse de hacer una traducción adecuada. Si no, pasa lo que pasa.
tampoco trabajaba directamente para la empresa, era rollo freelance. Como extra, decir que no recibió pago en metálico, sino en juegos de la propia empresa a PVP, no a precio de fábrica