logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3387 veces)

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1581
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Con Lord of the Hundreds hay mucho doble sentido. En primer lugar, el sentido literal, se acopla muy bien a la facción (el señor de cientos) como lider de un grupo extenso. Pero Hundreds también era una división territorial de la inglaterra medieval, como si dirías comarcas. Finalmente también hay un tipo de queso inglés que se llama así (Lord of the Hundreds), para hacer la gracia con el tema de que a las ratas les gusta el queso.

Enviado desde mi SM-A305G mediante Tapatalk


Draculariojano

Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #16 en: 30 de Enero de 2023, 09:35:38 »
Pues la verdad que me habeis ayudado mucho y me cuadra mucho mas como me habeis explicado. Que nivel teneis. El diccionario por bueno que sea no lo dice todo.
Y waystations como lo traduciriais? Porque estaciones de paso no me cuadra tampoco mucho

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #17 en: 17 de Febrero de 2023, 15:08:38 »
puntos de paso / estaciones de tránsito / terminales / puestos de carretera (o de control) ...

por otro lado me gustan más estos términos a la primera cuestión:
hireling = mercenario
marauder = saqueador
« Última modificación: 17 de Febrero de 2023, 15:11:33 por Stuka »
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1581
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones


por otro lado me gustan más estos términos a la primera cuestión:
hireling = mercenario
marauder = saqueador
Mercenario sería la opción más lógica si el juego no contase ya con ese termino para los guerreros de la compañía del río (las nutrias) cuando venden sus servicios.


Enviado desde mi SM-A305G mediante Tapatalk


Dragoll

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 3
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
« Respuesta #19 en: 15 de Octubre de 2023, 11:23:13 »
He visto en preventa la expansión. Finalmente será Root: Los Merodeadores, y en cuanto a los hirelings, serán los "secuaces" en castellano.

Aquí la descripción que viene:

"¡Requiere el Juego Base! ¡Prepárate! Nuevos invasores entran al mundo de Root en la expansión de los Merodeadores, la cual añade dos nuevas facciones y cuatro secuaces"


"Juega como: El Señor de los Cientos : Oprime al Bosque y redúcelo a cenizas de ser necesario. No aceptas discrepancias. Los Guardianes de Hierro: Lidera a tu exiliada orden de devotos caballeros en la batalla por recuperar antiguas reliquias. ¡Por la gloria! Juega con: La Patrulla Forestal y los Médicos Felinos : Asegura tu reino y cura heridas mortales con las élites del Marquesado. La Última Dinastía y los Nobles Azulejos : Destroza a tus enemigos y demuestra tu legitimidad con el último regimiento del Nido. El Alzamiento Primaveral y los Conejos Exploradores : Revélate contra los tiranos y lucha por la libertad con los simpatizantes de la Alianza. El Exiliado y el Forajido: Acecha en los bosques y roba lo que necesites con estos mercenarios Vagabundos."