Yo también prefiero utilizar palabras del español, que inundar el idioma con anglicismos.El problema es que un "filler", tiene menos sentido cuando lo traduces a "relleno". Ya que yo no juego a estos juegos para rellenar nada. Juego como juego a otros, la intención no cambia. Te das cuenta de eso cuando traduces, ya que entonces la palabra cobra sentido. Mientra que si lo dices en inglés, no usas el significado real.Yo digo juego corto (refiriendome al tiempo) o directamente nombro el juego.
Qué nombre pondrías en castellano para "football"? Fútbol. Pues me temo que algo así.....
Cita de: Skyjordi en 09 de Septiembre de 2024, 22:48:37 Yo también prefiero utilizar palabras del español, que inundar el idioma con anglicismos.El problema es que un "filler", tiene menos sentido cuando lo traduces a "relleno". Ya que yo no juego a estos juegos para rellenar nada. Juego como juego a otros, la intención no cambia. Te das cuenta de eso cuando traduces, ya que entonces la palabra cobra sentido. Mientra que si lo dices en inglés, no usas el significado real.Yo digo juego corto (refiriendome al tiempo) o directamente nombro el juego.Que no quieras considerar que los juegos a los que juegas sean "fillers" no quiere decir que "Filler" no sea definitorio de una clase de juegos fáciles de jugar e ideales para ratos cortos. Para ese tipo de juegos a mí me gusta usar juego "casual", para indicar que son juegos que se pueden jugar sin preparación, con poco tiempo y con una lectura breve de reglas.
Pues a mi "relleno" me parece bien, si el juego se usa para llenar el tiempo entre dos juegos de mayor duración o mientras se espera a alguien.