No tenía ni idea de que esto existía.
He encontrado un vídeo anuncio, pero está en vasco:
Aun así como soy del norte, te puedo comentar algunas cosas:
el 角 utilizado para "alfil" hace referencia al alfil del Shogi (角行) que le llamaron así porque se mueve en diagonal como el del ajedrez (角行 es literalmente "ir por por las esquinas"). La letra 角 significa "esquina" o "ángulo" (kaku) y hace referencia a esto, pero también puede significar "cuerno" (tsuno).
Creo que se la han asignado a charizard por este último significado, porque charizard "tiene cuernos". En realidad es un doble sentido de "tengo cuernos" y "me muevo en diagonal" por el hecho de que 角 signifique ambas cosas.
Te lo comento porque me ha parecido raro que 角 lo sustituyas por un ala, le vendría mejor un icono de cuerno. Sobre todo si casualmente todos los pokemon de ese tipo tienen cuernos.
De hecho, el tipo "rook" (飛) alude a la ficha de torre del Shogi (飛車) que significa "carro volador". 飛 significa "saltar, volar" así que en este tipo 飛 sí le convendría que le pusieses un ala. Y no al tipo "alfil".
Estoy viendo que los "tipos" de monstruo son todo referencias al Shogi. Las propias piezas tienen forma de pieza de Shogi.
Rattata es de tipo "香 lance". 香 es "perfume" pero la pieza de Shogi llamada lanza se escribe 香車 (literalmente "carro de incienso"). A simple vista no le veo ningún doble sentido a menos que en este tipo hayan terminado todos los pokemon "olorosos" o "asquerosos" (como Grimer o Koffing). Si es así, a lo mejor te va mejor traducirlo como "peste" o "hedor" o algo similar.
Ponyta es de tipo "馬 knight". 馬 es "caballo", no caballero, de nuevo es una referencia al caballo del Shogi que se llama 桂馬 ("caballo laureado"). La palabra caballero viene de que los ingleses al caballo del ajedrez le llaman Knight ("caballero"). Pero ya que tanto español como japonés llaman caballo al caballo, y Ponyta es un equino, mejor traduces 馬 como "caballo".
El tipo "peón" (と) no es la pieza peón normal del Shogi (歩兵) que sería "soldado de infantería", sino que le han puesto el nombre de esa pieza una vez promovida (と金) que sería "con oro/ y oro/en ese momento, oro") y sólo le han escrito el と (la preposición). No tengo ni idea de cómo traducirlo ni de cómo diferenciarlo del otro tipo llamado oro (金) pero te lo comento por si ayuda.
Con estos no veo que haya ningún misterio ni doble sentido:
金 oro
銀 plata
王 rey
No sé qué más tipos hay porque apenas encuentro fotos del material de este juego.