No hombre, lo que pasa es que empezar algo asi tiene su tiempo y de eso no vamos sobrados Aun no me ha contestado SSB, mientras tanto podriamos aclarar unas cuantas cosas...1. Tienes un buen nivel de ingles?2. Cuando dices que quieres hacer un rediseño te refieres a traducir esta nueva version o traducir y maquetar la original?3. Convendria bajarse el manual, leer y valorar que falta por terminar de traducir, especialmente los nombres que pueden aparecer en el resto del material.un saludo
Exelente hoy baje las reglas del Magic Realm(en ingles), reorganizadas, y remaquetadas con el rediseño nuevo. Indispensable para quienes, como yo, estamos armando una version de este juego con el exelente rediseño.http://www.nexoid.at/tmp/MR32.pdf
1. Tengo buen nivel. Llevo varias reglas a mis espaldas. A saber por ejmplo: Las Regulations de la Bataille de Clash of Arms, Battle of the Age of Reason de la misma casa, Sword and The Flame de miniaturas, y varias más pero de menor entidad. Estoy liado con la de Machiavelli ed. 1995.
2. Creo que la idea que hablais es traducir lo que falta de las reglas para maquetarla conforme al rediseño que ha hecho Cartaghinian, ¿no? pues eso mismo. Yo quiero montar ese rediseño y tener las reglas adaptadas a él. por supuesto si se puede traducir el resdieño mejor que mejor.
3. Tengo el útlimo manual en español, pero veo que alguien ha puesto el 3.0 adaptado al rediseño que hablamos, en inglés claro. ¿se habla de traducir ese o completar el otro? Lás pagina de ese manual son 224 creo recordar Así le llamaba yo a hacer este proyecto "Proyecto Épico" y no era precisamante por el tema...
Aqui pasado a word con ocr sin depurar a modo de borrador:http://www.mediafire.com/file/gjeqy3iwdnm/Rules of Magic Realm 3.2 borrador ingles.rar
Ximocm, las regla a las que puse el link, son las mismas que pasaste por ocr, al menos en un vistaso rapido, pero con la maquetacion del rediseño. Son 240 paginas porque esta escrito con una letra amplia y con muchos espacios entre capitulos y parrafos, pero es el mismo texto.
Creo que en esta labor titánica en la que os embarcais (...y en la que os apoyo fervientemente) deberiais tener muy en cuenta que palabras escojeis para minimizar las divergencias entre tablas fichas y otros componentes del juego... Además, cosas como las acciones pueden volverse un poco extrañas al traducirlas (Move, Hide, Search, Spell, Alert, Cache, Follow...).
Yo no gozo de tiempo ahora mismo para embarcarme en un proyecto de este calibre. Lo que si os puedo prometer es que cualquier duda que planteeis en el foro o sugerencias de traducción, la contestaré tan rapidamente como me sea posible.
PD: Espero que no me tomeis por un cenizo ni nada por el estilo xDD Teneis todo mi apoyo!
Sera cenizo el tio....
que gañan ...slaudos!
Que dosssssssssss por diosssssss que dos mira que os gusta daros caña..... ajjajaaj¿sereis amantes? ijjiji
Un comentario asi hace 20 años y te hubiera arrastrado amarrado al parachoques trasero de mi ford mustang por las calles del pueblo Hablando de dar caña... aun estoy esperando que me digas como va la copia experimental de ese juego y otras cuestiones similares... te necesito RUPERT
Pues nada, saber como iba el tema. he descargado el OCR de las reglas en inglés y estoy pendiente de que digais como hacemos:
¿cuantos somos en el proyecto?¿traduciremos los componentes?¿se puede empezar ya?
Lo que creo, si vamos a ser varios traductores (al menos 2 espero), es que conviene ponder una terminología con las traducciones que deben usarse de las palabrejas especiales, propias del juego o la temática.Bueno, que era por mantener vivo el tema....