Buenas,Me gustaría intervenir en el debate acerca de la calidad de las reglas de la Guerra del anillo para explicar una cosa. Ciertamente, la calidad de la redacción de las reglas no es perfecta, pero hay una explicación. El juego se tradujo a partir de las reglas originales del juego, que no son las inglesas de Fantasy Flight, sino las italianas de Nexus, los creadores originales del juego. Cuando se trabajó en el proyecto, todas las editoriales implicadas; Phalanx en Holanda, Tilsit en Francia, Devir en España y Portugal, etc., tradujeron las reglas a partir del manuscrito original italiano, que incorporaba bastantes fallos de redacción. Coincidiendo con que el envío de los juegos a EEUU para Fantasy Flight se demoró, la editorial americana consiguió reescribir su traducción e incorporar la mayor parte de las erratas descubiertas hasta ese momento, razón por la cual su edición es actualmente la casi canónica.En cuanto a las actualizaciones de las erratas, trataré de que se cuelguen en nuestra página web enseguida.Xavi Garriga
Cita de: quietman en 07 de Enero de 2007, 10:51:22 Buenas,Me gustaría intervenir en el debate acerca de la calidad de las reglas de la Guerra del anillo para explicar una cosa. Ciertamente, la calidad de la redacción de las reglas no es perfecta, pero hay una explicación. El juego se tradujo a partir de las reglas originales del juego, que no son las inglesas de Fantasy Flight, sino las italianas de Nexus, los creadores originales del juego. Cuando se trabajó en el proyecto, todas las editoriales implicadas; Phalanx en Holanda, Tilsit en Francia, Devir en España y Portugal, etc., tradujeron las reglas a partir del manuscrito original italiano, que incorporaba bastantes fallos de redacción. Coincidiendo con que el envío de los juegos a EEUU para Fantasy Flight se demoró, la editorial americana consiguió reescribir su traducción e incorporar la mayor parte de las erratas descubiertas hasta ese momento, razón por la cual su edición es actualmente la casi canónica.En cuanto a las actualizaciones de las erratas, trataré de que se cuelguen en nuestra página web enseguida.Xavi GarrigaBien, Xavi, pero el problema es el de siempre. O el que traduce no conoce el juego, o lo conoce pero no es buen traductor. ¿Dónde está el "beta-testing"?Si antes de publicar el juego entregaras esa traducción y un prototipo a un par de grupos de juego, os hubiérais dado cuenta enseguida de que la cosa no funciona. No puedes esperar a que la fase de pruebas te la hagan los clientes. Además, parece que sois conscientes del problema, y sin embargo hasta ahora no habíais colgado nada en la web. Saludos.
Si antes de publicar el juego entregaras esa traducción y un prototipo a un par de grupos de juego, os hubiérais dado cuenta enseguida de que la cosa no funciona.
Tengo una amiga que compró este juego para jugar con us novio. Hicieron un par de pruebas, y decidieron olvidarlo encima del armario para siempre..
Ella no sabía nada de la BSK ni nada por el estilo. Supongo que lo vería en el corte ingles, y como el tema estaba de moda, lo compró.
En el caso de las aportadas por Ricardo tengo entendido que en su grupo jugaban con la versión inglesa (sin errores) y al probar con gente que jugaba la `versión española´ se hicieron muy evidentes las diferencias en la manera de jugar.