No conozco el juego, pero ¿puede que se refiriera al término "pool" y lo hayan traducido con desgana y hayan cogido la peor equivalencia?
- Y el más conocido:"Así revientes como el lagarto de la madalena" (Traducción: Te deseo lo peor)
- Pryca (Carrefour)
Hoy he jugado al Fruit Frenzy con mi hijo de cuatro años y me he reido mucho.El juego es sencillo pero tiene instrucciones en varios idiomas y la española no está demasiado mal si no fuera por frases como estas:"Al iniciar el juego, se agruparán todas las cartas, que pasarán a formar la polla."En repetidas ocasiones en las instrucciones se usa esa palabra. Supongo que el traductor no sabía que en España (a diferencia de Latinoamérica), polla es un término muy chabacano que no debería aparecer en un juego para niños... En fin las reglas se entienden pero siempre es mejor intentar evitar este tipo de cosas usanto términos que sean aceptables a ambos lados del charco. Daniel
Este hilo lo leí cuando aun no tenía una sola respuesta y no escribí para no incordiar. Pero amigo Daniel, fíjate si en cada traducción (de reglamento o cualquier cosa) hubiera de reemplazarse coger por tomar o agarrar para que los niños del cono sur de America no comiencen a follar a los cuatro años... un poquito de, por favor!
De cualquier forma la distribución del mercado -imagino- es marcadamente española en detrimento de otros mercados de habla castellana, no como sospecho sucede con el software; por lo que seguiran siendo muchos coger y mínimos polla.