No me ha dado tiempo a mirarlo aún, y desde luego, esos "nuevos" términos quedan mucho mejor, pero, ¿no has pensado que luego como en los counters y en otras ayudas de juego ya traducidas (cartas y tablas) se usa el término
Rifle podría dar lugar a confusión?.
Luego tenemos todos más de dos dedos de frente y te das cuenta, pero lo mismo crea alguna duda a alguien. Se me ocurre, no se si te gustará, que pongas despues de Fusileros un nota entre parentesis del tipo: "(
Rifle en el original)".
Son sólo ideas!. De todas formas así se acaba entendiendo tambien bien. Es la eterna pregunta, y las mismas dudas que me surgian a mi al revisar los otros, ¿lo cambio, no lo cambio, suena mejor pero añado nevos terminos a las ya diferentes traducciones, cada una de su padre y de su madre, que hay...?
. Yo le doy mil vueltas a estas cosillas, ya que creo que lo mas importante es que sean útiles y no creen más dudas, pero tambien quiero que sean buenas traducciones...
Muchas gracias.
Fer
PD. A ver si te miro "eso" pronto.