Impresas en mi copistería habitual, cortadas y enfundadas. Mil gracias.
Muchas gracias mrkaf, gran trabajo!!! Sólo una pequeña pega: la carta GH15, Cannery Row, se podría traducir por "Fábrica de Conservas", ¿no? La carta en alemán no induce a ninguna duda...
El motivo de haber dejado Cannery Row http://en.wikipedia.org/wiki/Cannery_Row http://www.facebook.com/CanneryRowEntiendo que es un giño a tal calle ya que si no habrían puesto 'Canning Factory' o 'Canning Industry'
Buenas! una vez impresas las cartas y repasando sus efectos con la "Extensive Le Havre Building Reference and Strategy Guide" me he encontrado con una errata en la carta GH05 "Fábrica de Peletería" donde pone "Por cada Piel" debería poner "Por cada Cuero" por lo demas todo correcto. Vuevo a felicitar y agradecer a Mrkaf su trabajo.
Entonces el icono de piel está mal y ha de ser cuero, no? o el icono esta bien y la gamba está en el texto?
Tanto icono como texto están bien, en ambas versiones EN y DE. Fíjate que en el texto pone "Leather" y en la ficha "Hides". Gracias de nuevo.
Corregidas las cartas, incluidas en el pdf principal y he creado otro solo con esas dos para quienes hubiesen imprimido todas
Ya están las cartas de Essen, echadlas un ojo por si hay errores http://img853.imageshack.us/img853/7398/essenp.jpgEDITO: Ya he visto una, falta el acento a 'colocalo' en la carta de Retrete